Filipenses 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Foru, Dimodini naini uwae Yesu Kerisonu waiya ukeka miyai. Uwama yewa owaowa yanake odaisu. Yesu Kerisonu wake naukaisa orouini sosi uwara yawokeka dai orouini dikoni orouini ya Firifai goiro Godinu wake naukaisa orouini ya yaisinabairo yewa owaowa yanake odaisaisua eawe.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu kofisike emenu irau ukeka sineka yabairo mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nama yabake imukadae Godibairo we ma irauaiai ukakune.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Na iwoka, Godima yanu imuka ubarenaro kawama waiya ukeibi i ari eno enaenari ukeebe Yesu Kerisonu owere fafeku odoro idua uke me sifeku.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Godima yaini naini iya unu koreibi ibake yaini naini Godinu wake demuiro yawokada weaisi. Nae ana ebaro ibine danu ubiye nama adinaro Godinu wake we eneiareibisararo yama nauisake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeibisa ibake nae yabake imukari ukaada imukenewaa ukakunia ibake weakune.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Godi Dawa ibai iwoka, Yesu Kerisoma iyabake imukari ukakuni i ari eno naini yabake imukari ukenewaa ukakunia.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ya Firifai goi orou yama Godinu imukeka imukenewaa ufoke uke iwoka uforo yanu moi oroubake imukari ukeka daiwere ufone ibake Godibairo guriguri ukakune.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Yama eno ufoisaie i irauaiai imukekaini nono i merama ukeka imukaini imuke giena ukaada ideie meramaro nono yewadeie irauaiaiya eno wefoke we ma irauaiai mane uforo yanu imuka amearubu ibifiro Yesu Kerisonu owere fafeku odoro emema yabake wayai da wefisane ibake weakune.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Nanu ararae yabairo Yesu Kerisonu irau ukeka ibifiro enaenari mane uforo emema efisake Godi we ma irauaiai ufisane ibake Godibairo guriguri ukakune.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nanu naiyemuku, yewa wake nauawe. Na ana ebaro odekaini aneme aneme nabairo ukekaini ibaima na unu korakunararo Yesu Kerisonu irau wake wenewaa ukakune.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Nae eno ukakune ibake i gaemani orounu dai uwara yawokaisa meremere orouini eme yaisina emuama nabake dawae Yesu Kerisonu wake naukeka mi ibake ana ebaro ibinua eno iwoka sinaisa.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Nae ana ebaro ibinero Godinu wake naukaisa moi orouma nanu ukeka sineka eraada ana ebaro aneka ibaibake ia sine dakaisake Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godinu wake wenewaa ukaisa.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Moi orou emuae emenu arara waiya ufisane ibake naini dino ukaada ibake Yesu Kerisonu wake weaisaroma nono moi orouma Yesu Keriso imukada Danu wake weaisa.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Enoroma na aneaneme wemau? I orou yaisina emenu imukeka irauaiaiba me ie idua. Emua yaisinae Yesu Kerisonu wake weaisa ibake imukama rooro ukakune.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Na iwoka, yama Godibairo guriguri ukeiforo Godinu Imumu Irauma na unu koreifaraku ibake yewabai yaisina irauaiai ufiro ana ebaroma odaifokaisaro me nauwaro famau.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Nae Godi imukenewaa ukakuneba ibake na arara me aneme merama ukeroma maru ukeka. Nanu awoena ibine enaenari ibimauba ba feamau aribaie emema ibai eraada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ufisane ibake weakune.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Nae eno we imukakune, nanu awoena ibineie Yesu Kerisoini demuiro ibinisu. Nono nanu dubuenaro feamauie nono nanu awoena ibine ibai ma beremauke irauaiai ibimau.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Na yewa dooro ibimauie Godinu wake emebairo weimauro naukada Godinu wake naukeka orou sifeisa. Ibake aneaneme we imumau? I me ibeimauba ba feamau ari na iwoka me.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 I imukeka raarayaima nanu imukeka ma owefisine ukaisi. Enoba nanu ararae Yesubairo aneka. Ie irauaiai.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Nono na yewa orofaro ibimauie ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka irauaiai imufoisa.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Enoba na iwoka, nama yewado ibimauke ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka ara sifekuro yama ibai iwoka sinaada rooro ufoisa.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Nae yewado ibaada yabairo yadai famauie Yesu Kerisoma na irauaiai yawokeifaraku ibaibake yama Godibairo we ma irauaiai ufoisa.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 — ausente —
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Godinu imukekae eno imukaku, Godima Danu arararo eno uiba ibake yama Yesu Keriso imukaisake Danu waiya ukaisaro nono Yesu Kerisonu ibibake awe waa yabairo fafekua Godima eno imukaku.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Yaini naini iyama seidanini uranaisi. Yae nanu adinaro uraneibisara wake nauisake adinaro nanu uraneka ibai yama ereibisake nono awoena uwama seidanini uranaisu wake naukaisa enaenari yaini naini iyama kowede seidanini uranaisi.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.