Filipenses 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Na Foru, Dimodini naini uwae Yesu Kerisonu waiya ukeka miyai. Uwama yewa owaowa yanake odaisu. Yesu Kerisonu wake naukaisa orouini sosi uwara yawokeka dai orouini dikoni orouini ya Firifai goiro Godinu wake naukaisa orouini ya yaisinabairo yewa owaowa yanake odaisaisua eawe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu kofisike emenu irau ukeka sineka yabairo mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nama yabake imukadae Godibairo we ma irauaiai ukakune.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Na iwoka, Godima yanu imuka ubarenaro kawama waiya ukeibi i ari eno enaenari ukeebe Yesu Kerisonu owere fafeku odoro idua uke me sifeku.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Godima yaini naini iya unu koreibi ibake yaini naini Godinu wake demuiro yawokada weaisi. Nae ana ebaro ibine danu ubiye nama adinaro Godinu wake we eneiareibisararo yama nauisake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeibisa ibake nae yabake imukari ukaada imukenewaa ukakunia ibake weakune.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Godi Dawa ibai iwoka, Yesu Kerisoma iyabake imukari ukakuni i ari eno naini yabake imukari ukenewaa ukakunia.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ya Firifai goi orou yama Godinu imukeka imukenewaa ufoke uke iwoka uforo yanu moi oroubake imukari ukeka daiwere ufone ibake Godibairo guriguri ukakune.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Yama eno ufoisaie i irauaiai imukekaini nono i merama ukeka imukaini imuke giena ukaada ideie meramaro nono yewadeie irauaiaiya eno wefoke we ma irauaiai mane uforo yanu imuka amearubu ibifiro Yesu Kerisonu owere fafeku odoro emema yabake wayai da wefisane ibake weakune.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Nanu ararae yabairo Yesu Kerisonu irau ukeka ibifiro enaenari mane uforo emema efisake Godi we ma irauaiai ufisane ibake Godibairo guriguri ukakune.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nanu naiyemuku, yewa wake nauawe. Na ana ebaro odekaini aneme aneme nabairo ukekaini ibaima na unu korakunararo Yesu Kerisonu irau wake wenewaa ukakune.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nae eno ukakune ibake i gaemani orounu dai uwara yawokaisa meremere orouini eme yaisina emuama nabake dawae Yesu Kerisonu wake naukeka mi ibake ana ebaro ibinua eno iwoka sinaisa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Nae ana ebaro ibinero Godinu wake naukaisa moi orouma nanu ukeka sineka eraada ana ebaro aneka ibaibake ia sine dakaisake Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godinu wake wenewaa ukaisa.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Moi orou emuae emenu arara waiya ufisane ibake naini dino ukaada ibake Yesu Kerisonu wake weaisaroma nono moi orouma Yesu Keriso imukada Danu wake weaisa.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Enoroma na aneaneme wemau? I orou yaisina emenu imukeka irauaiaiba me ie idua. Emua yaisinae Yesu Kerisonu wake weaisa ibake imukama rooro ukakune.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Na iwoka, yama Godibairo guriguri ukeiforo Godinu Imumu Irauma na unu koreifaraku ibake yewabai yaisina irauaiai ufiro ana ebaroma odaifokaisaro me nauwaro famau.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nae Godi imukenewaa ukakuneba ibake na arara me aneme merama ukeroma maru ukeka. Nanu awoena ibine enaenari ibimauba ba feamau aribaie emema ibai eraada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ufisane ibake weakune.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Nae eno we imukakune, nanu awoena ibineie Yesu Kerisoini demuiro ibinisu. Nono nanu dubuenaro feamauie nono nanu awoena ibine ibai ma beremauke irauaiai ibimau.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na yewa dooro ibimauie Godinu wake emebairo weimauro naukada Godinu wake naukeka orou sifeisa. Ibake aneaneme we imumau? I me ibeimauba ba feamau ari na iwoka me.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 I imukeka raarayaima nanu imukeka ma owefisine ukaisi. Enoba nanu ararae Yesubairo aneka. Ie irauaiai.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Nono na yewa orofaro ibimauie ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka irauaiai imufoisa.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Enoba na iwoka, nama yewado ibimauke ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka ara sifekuro yama ibai iwoka sinaada rooro ufoisa.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Nae yewado ibaada yabairo yadai famauie Yesu Kerisoma na irauaiai yawokeifaraku ibaibake yama Godibairo we ma irauaiai ufoisa.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 — ausente —
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 — ausente —
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Godinu imukekae eno imukaku, Godima Danu arararo eno uiba ibake yama Yesu Keriso imukaisake Danu waiya ukaisaro nono Yesu Kerisonu ibibake awe waa yabairo fafekua Godima eno imukaku.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Yaini naini iyama seidanini uranaisi. Yae nanu adinaro uraneibisara wake nauisake adinaro nanu uraneka ibai yama ereibisake nono awoena uwama seidanini uranaisu wake naukaisa enaenari yaini naini iyama kowede seidanini uranaisi.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.