Filipenses 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Na Foru, Dimodini naini uwae Yesu Kerisonu waiya ukeka miyai. Uwama yewa owaowa yanake odaisu. Yesu Kerisonu wake naukaisa orouini sosi uwara yawokeka dai orouini dikoni orouini ya Firifai goiro Godinu wake naukaisa orouini ya yaisinabairo yewa owaowa yanake odaisaisua eawe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu kofisike emenu irau ukeka sineka yabairo mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nama yabake imukadae Godibairo we ma irauaiai ukakune.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na iwoka, Godima yanu imuka ubarenaro kawama waiya ukeibi i ari eno enaenari ukeebe Yesu Kerisonu owere fafeku odoro idua uke me sifeku.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Godima yaini naini iya unu koreibi ibake yaini naini Godinu wake demuiro yawokada weaisi. Nae ana ebaro ibine danu ubiye nama adinaro Godinu wake we eneiareibisararo yama nauisake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeibisa ibake nae yabake imukari ukaada imukenewaa ukakunia ibake weakune.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Godi Dawa ibai iwoka, Yesu Kerisoma iyabake imukari ukakuni i ari eno naini yabake imukari ukenewaa ukakunia.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ya Firifai goi orou yama Godinu imukeka imukenewaa ufoke uke iwoka uforo yanu moi oroubake imukari ukeka daiwere ufone ibake Godibairo guriguri ukakune.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Yama eno ufoisaie i irauaiai imukekaini nono i merama ukeka imukaini imuke giena ukaada ideie meramaro nono yewadeie irauaiaiya eno wefoke we ma irauaiai mane uforo yanu imuka amearubu ibifiro Yesu Kerisonu owere fafeku odoro emema yabake wayai da wefisane ibake weakune.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nanu ararae yabairo Yesu Kerisonu irau ukeka ibifiro enaenari mane uforo emema efisake Godi we ma irauaiai ufisane ibake Godibairo guriguri ukakune.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nanu naiyemuku, yewa wake nauawe. Na ana ebaro odekaini aneme aneme nabairo ukekaini ibaima na unu korakunararo Yesu Kerisonu irau wake wenewaa ukakune.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nae eno ukakune ibake i gaemani orounu dai uwara yawokaisa meremere orouini eme yaisina emuama nabake dawae Yesu Kerisonu wake naukeka mi ibake ana ebaro ibinua eno iwoka sinaisa.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Nae ana ebaro ibinero Godinu wake naukaisa moi orouma nanu ukeka sineka eraada ana ebaro aneka ibaibake ia sine dakaisake Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godinu wake wenewaa ukaisa.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Moi orou emuae emenu arara waiya ufisane ibake naini dino ukaada ibake Yesu Kerisonu wake weaisaroma nono moi orouma Yesu Keriso imukada Danu wake weaisa.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Enoroma na aneaneme wemau? I orou yaisina emenu imukeka irauaiaiba me ie idua. Emua yaisinae Yesu Kerisonu wake weaisa ibake imukama rooro ukakune.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Na iwoka, yama Godibairo guriguri ukeiforo Godinu Imumu Irauma na unu koreifaraku ibake yewabai yaisina irauaiai ufiro ana ebaroma odaifokaisaro me nauwaro famau.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nae Godi imukenewaa ukakuneba ibake na arara me aneme merama ukeroma maru ukeka. Nanu awoena ibine enaenari ibimauba ba feamau aribaie emema ibai eraada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ufisane ibake weakune.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Nae eno we imukakune, nanu awoena ibineie Yesu Kerisoini demuiro ibinisu. Nono nanu dubuenaro feamauie nono nanu awoena ibine ibai ma beremauke irauaiai ibimau.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na yewa dooro ibimauie Godinu wake emebairo weimauro naukada Godinu wake naukeka orou sifeisa. Ibake aneaneme we imumau? I me ibeimauba ba feamau ari na iwoka me.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 I imukeka raarayaima nanu imukeka ma owefisine ukaisi. Enoba nanu ararae Yesubairo aneka. Ie irauaiai.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Nono na yewa orofaro ibimauie ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka irauaiai imufoisa.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Enoba na iwoka, nama yewado ibimauke ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka ara sifekuro yama ibai iwoka sinaada rooro ufoisa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Nae yewado ibaada yabairo yadai famauie Yesu Kerisoma na irauaiai yawokeifaraku ibaibake yama Godibairo we ma irauaiai ufoisa.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 — ausente —
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 — ausente —
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Godinu imukekae eno imukaku, Godima Danu arararo eno uiba ibake yama Yesu Keriso imukaisake Danu waiya ukaisaro nono Yesu Kerisonu ibibake awe waa yabairo fafekua Godima eno imukaku.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yaini naini iyama seidanini uranaisi. Yae nanu adinaro uraneibisara wake nauisake adinaro nanu uraneka ibai yama ereibisake nono awoena uwama seidanini uranaisu wake naukaisa enaenari yaini naini iyama kowede seidanini uranaisi.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.