Colossenses 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Godima yaini Yesu Kerisoini ma uyariea yanu imuka yaisina i urero eraerabusa mane imukenewaa uawe. Yesu Keriso Dawae iro Godinu baena wana enaro yaure ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Aine wai ure i urero eraerabusa mane imukada yewa doonu imukeka mediawe.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Baya, yae feakaroma nono awoenae yanu wirokeroma me ibekae Yesu Kerisoini Godibairo fe ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yesu Keriso Dawae iyanu me ibekanu ubi. Dawa fafekuie iyaini Danu arakekawere edororo Dawaini demuiro ibeifeisi.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Danu arakekawere edororo ibifone uisaya yanu adinaro meramawere ukeka imuka imuke mediawe. Yanu i adinaro meramawere ukekae eno, moi minu aruma aweka enare odekaini eme emenu emenu dodoo ukekaini awekabo emenu emenu dodoo ukekaini inowere moi minu aruma aweka enare odeka imuka imukekaini moi orou ereroma imuka uyare naisa ure owere ma owere ukekaini eraerabusa keuwere munekaini i yaisina ba me godibairo guriguri ukeka ariya i imuka yaisina mediawe.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Aina ainama i merama imuka imukada ukaisaie Godinu dino daiwere emuabairo ibeibaku.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Adinaro yanu ibekae yewa dooro ibeka orou ari ibaada ibake yae enaenari ukaada ibeibisa.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Nono awoenae ibai yaisina mune sianadae i yaisina mune siaewe. Ie eno, dino ukekaini ararua uyarekaini meomao weekaini emebairo moi mi we ma merama ukekaini wake merama weekaini yanu bebekuroma i yaisina mune siaeweke mediawe.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Yanu yanu meomao da we makaewe. Yae i merama imukaini danu merama ukekaini yaisina meisake awoena irau imuka mukaya meomao da we makaewe.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Yae awoena orou ari sika. Godima yanu awoena imuka aine wai ure makeibirie ibake yanu iwoka daiwere sinaada Dawa ari eno sinaisa.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Yabairoe eme imusu imusu ibe me. Yabairo Guriki orouini Du orouini ibe me. Yabairo ofe kuureka orouini ofe kuure me orouini ibe me. Yabairoe waiya ukeka orouini eme ereka orouini ibe me. Yabairoe Yesu Keriso Dawa mane daiwere. Ibake Dawama iya yaisina demui oroua weada ma demuiro ukaada iyanu imukaro ibeibakua yanu yanu ma fiake ku imusu imusu ukaada iyae Guriki oroua we nono iyae Du oroua eno da we makaewe.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Yae Godinu we murie orou. Enoya Godima ya imukari ukaada Danu waiya ufone ibake ya we mune imusu odirieya i waiyae yanu wau ari baruawe. I waiyae i ari eno, imukari ukekaini eme moibairo naka naka ukekaini yanu ibi da we ma daiwere ukekaini we iifa ukekaini dino daukekaini i yaisina yanu wau ari baruaweke irauaiai mane uawe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Dino sabu da uaweke yanu yanu unu kore makaeweke moi mima yabake kamena wake wefekuie i wake da nauaweke mune imuke mediawe. Iyanu Dai Waria Mima iyanu merama ukeka mune imuke medi enaenari naiyemukubake i ari eno ukeibiawe.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Yama eno uaweke nono i daiwere ufonebakeie i ari eno uawe. Yanu yanu imukari uke makaewe. Eno ufoisaie i imukari ukekama ya yaisina demuiro ma dakaa ufiakuke ma irau ufiakuro me irauaiai ibifoisa.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Yesu Kerisoma ya u we murieke ofe demui orou ari uke odiriea Danu irau ukekama yanu imuka yawokeifiaro me irauaiai mane ufoke Godibairo we ma irauaiai ufone ibake weakune.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we ma iwoka ukeka wake imuawero yanu imuka kairo ibifi. Ibai imuaweke iwoka daiwere sinaada yanu yanu we ma iwoka uke makaweke we iifa uke makanada i Samusi bukaro wakeini i Godi we ma irauaiai ukaada weaisa yaura kaini emuae Godinu Imumu Iraunu yaura kaiya yanu imukaroma Godibairo yaura kai weada Godi we ma irauaiai uawe.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Aneme wefone ukaada o aneme aneme ufone ukaada ufoisaie Yesu Kerisonu ibiro weada Dawaini Babae Godinu ibooro enare ibaada we ma irauaiai uawe.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nanu moi wake wemaro ya yaisina nauawe. Ya awekabo, yae yanu emeakanu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Nono ya emeaka, yaini iini enaenari yanu awekabobake imukari ukaada dino da uaweke irauaiai mane uawe.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Nono ya amarakuini iini yanu amae babaenu wake da nauke mediaweke emenu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ya amarakunu babaemuku, yae yanu amara arumabairo me sara merama wake areare da weawe. Eno weifoisaro ukeebe emua yaisina emenu imuka merama imunao ufeisaya.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ya waiya ukeka orou yama yanu eme ereka orounu wake yaisina naukada ukenewaa uawe. Yanu dai eme ereka orouma ya yawoke ibaada ereibekaro emua efisane bunawere uke gagao da uaweke ukenewaa uawe. Yanu imukae Yesubairo ibinua emenu wake naukenewaa uawe.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ya orou aneme aneme ukaisaie emenu waiya me. Ie Yesu Kerisonu waiyaya eno weada imuaweke ukenewaa uawe.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Eno ufoisaie ya iwoka, iyanu Dai Waria mibairo me ibene ibene ibeka mufoisa ie yanu moko muneka idua. Yae Yesu Kerisonu waiya ukeibaisaba ibake Dawabairo yanu moko mufoisa.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Ainama meramawere ufekuie Godima dawabake moko meramawere enaenari mafeku. Moi orouini iini da medifiakuke emua yaisina emenu aneme aneme ufeisa enaenari emenu moko mafiaku.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.