Colossenses 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Godima yaini Yesu Kerisoini ma uyariea yanu imuka yaisina i urero eraerabusa mane imukenewaa uawe. Yesu Keriso Dawae iro Godinu baena wana enaro yaure ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Aine wai ure i urero eraerabusa mane imukada yewa doonu imukeka mediawe.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Baya, yae feakaroma nono awoenae yanu wirokeroma me ibekae Yesu Kerisoini Godibairo fe ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yesu Keriso Dawae iyanu me ibekanu ubi. Dawa fafekuie iyaini Danu arakekawere edororo Dawaini demuiro ibeifeisi.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Danu arakekawere edororo ibifone uisaya yanu adinaro meramawere ukeka imuka imuke mediawe. Yanu i adinaro meramawere ukekae eno, moi minu aruma aweka enare odekaini eme emenu emenu dodoo ukekaini awekabo emenu emenu dodoo ukekaini inowere moi minu aruma aweka enare odeka imuka imukekaini moi orou ereroma imuka uyare naisa ure owere ma owere ukekaini eraerabusa keuwere munekaini i yaisina ba me godibairo guriguri ukeka ariya i imuka yaisina mediawe.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Aina ainama i merama imuka imukada ukaisaie Godinu dino daiwere emuabairo ibeibaku.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Adinaro yanu ibekae yewa dooro ibeka orou ari ibaada ibake yae enaenari ukaada ibeibisa.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Nono awoenae ibai yaisina mune sianadae i yaisina mune siaewe. Ie eno, dino ukekaini ararua uyarekaini meomao weekaini emebairo moi mi we ma merama ukekaini wake merama weekaini yanu bebekuroma i yaisina mune siaeweke mediawe.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Yanu yanu meomao da we makaewe. Yae i merama imukaini danu merama ukekaini yaisina meisake awoena irau imuka mukaya meomao da we makaewe.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Yae awoena orou ari sika. Godima yanu awoena imuka aine wai ure makeibirie ibake yanu iwoka daiwere sinaada Dawa ari eno sinaisa.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Yabairoe eme imusu imusu ibe me. Yabairo Guriki orouini Du orouini ibe me. Yabairo ofe kuureka orouini ofe kuure me orouini ibe me. Yabairoe waiya ukeka orouini eme ereka orouini ibe me. Yabairoe Yesu Keriso Dawa mane daiwere. Ibake Dawama iya yaisina demui oroua weada ma demuiro ukaada iyanu imukaro ibeibakua yanu yanu ma fiake ku imusu imusu ukaada iyae Guriki oroua we nono iyae Du oroua eno da we makaewe.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Yae Godinu we murie orou. Enoya Godima ya imukari ukaada Danu waiya ufone ibake ya we mune imusu odirieya i waiyae yanu wau ari baruawe. I waiyae i ari eno, imukari ukekaini eme moibairo naka naka ukekaini yanu ibi da we ma daiwere ukekaini we iifa ukekaini dino daukekaini i yaisina yanu wau ari baruaweke irauaiai mane uawe.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Dino sabu da uaweke yanu yanu unu kore makaeweke moi mima yabake kamena wake wefekuie i wake da nauaweke mune imuke mediawe. Iyanu Dai Waria Mima iyanu merama ukeka mune imuke medi enaenari naiyemukubake i ari eno ukeibiawe.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Yama eno uaweke nono i daiwere ufonebakeie i ari eno uawe. Yanu yanu imukari uke makaewe. Eno ufoisaie i imukari ukekama ya yaisina demuiro ma dakaa ufiakuke ma irau ufiakuro me irauaiai ibifoisa.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Yesu Kerisoma ya u we murieke ofe demui orou ari uke odiriea Danu irau ukekama yanu imuka yawokeifiaro me irauaiai mane ufoke Godibairo we ma irauaiai ufone ibake weakune.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we ma iwoka ukeka wake imuawero yanu imuka kairo ibifi. Ibai imuaweke iwoka daiwere sinaada yanu yanu we ma iwoka uke makaweke we iifa uke makanada i Samusi bukaro wakeini i Godi we ma irauaiai ukaada weaisa yaura kaini emuae Godinu Imumu Iraunu yaura kaiya yanu imukaroma Godibairo yaura kai weada Godi we ma irauaiai uawe.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Aneme wefone ukaada o aneme aneme ufone ukaada ufoisaie Yesu Kerisonu ibiro weada Dawaini Babae Godinu ibooro enare ibaada we ma irauaiai uawe.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Nanu moi wake wemaro ya yaisina nauawe. Ya awekabo, yae yanu emeakanu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Nono ya emeaka, yaini iini enaenari yanu awekabobake imukari ukaada dino da uaweke irauaiai mane uawe.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Nono ya amarakuini iini yanu amae babaenu wake da nauke mediaweke emenu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ya amarakunu babaemuku, yae yanu amara arumabairo me sara merama wake areare da weawe. Eno weifoisaro ukeebe emua yaisina emenu imuka merama imunao ufeisaya.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ya waiya ukeka orou yama yanu eme ereka orounu wake yaisina naukada ukenewaa uawe. Yanu dai eme ereka orouma ya yawoke ibaada ereibekaro emua efisane bunawere uke gagao da uaweke ukenewaa uawe. Yanu imukae Yesubairo ibinua emenu wake naukenewaa uawe.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Ya orou aneme aneme ukaisaie emenu waiya me. Ie Yesu Kerisonu waiyaya eno weada imuaweke ukenewaa uawe.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Eno ufoisaie ya iwoka, iyanu Dai Waria mibairo me ibene ibene ibeka mufoisa ie yanu moko muneka idua. Yae Yesu Kerisonu waiya ukeibaisaba ibake Dawabairo yanu moko mufoisa.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ainama meramawere ufekuie Godima dawabake moko meramawere enaenari mafeku. Moi orouini iini da medifiakuke emua yaisina emenu aneme aneme ufeisa enaenari emenu moko mafiaku.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.