Colossenses 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godima yaini Yesu Kerisoini ma uyariea yanu imuka yaisina i urero eraerabusa mane imukenewaa uawe. Yesu Keriso Dawae iro Godinu baena wana enaro yaure ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Aine wai ure i urero eraerabusa mane imukada yewa doonu imukeka mediawe.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Baya, yae feakaroma nono awoenae yanu wirokeroma me ibekae Yesu Kerisoini Godibairo fe ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yesu Keriso Dawae iyanu me ibekanu ubi. Dawa fafekuie iyaini Danu arakekawere edororo Dawaini demuiro ibeifeisi.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Danu arakekawere edororo ibifone uisaya yanu adinaro meramawere ukeka imuka imuke mediawe. Yanu i adinaro meramawere ukekae eno, moi minu aruma aweka enare odekaini eme emenu emenu dodoo ukekaini awekabo emenu emenu dodoo ukekaini inowere moi minu aruma aweka enare odeka imuka imukekaini moi orou ereroma imuka uyare naisa ure owere ma owere ukekaini eraerabusa keuwere munekaini i yaisina ba me godibairo guriguri ukeka ariya i imuka yaisina mediawe.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Aina ainama i merama imuka imukada ukaisaie Godinu dino daiwere emuabairo ibeibaku.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Adinaro yanu ibekae yewa dooro ibeka orou ari ibaada ibake yae enaenari ukaada ibeibisa.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Nono awoenae ibai yaisina mune sianadae i yaisina mune siaewe. Ie eno, dino ukekaini ararua uyarekaini meomao weekaini emebairo moi mi we ma merama ukekaini wake merama weekaini yanu bebekuroma i yaisina mune siaeweke mediawe.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Yanu yanu meomao da we makaewe. Yae i merama imukaini danu merama ukekaini yaisina meisake awoena irau imuka mukaya meomao da we makaewe.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Yae awoena orou ari sika. Godima yanu awoena imuka aine wai ure makeibirie ibake yanu iwoka daiwere sinaada Dawa ari eno sinaisa.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Yabairoe eme imusu imusu ibe me. Yabairo Guriki orouini Du orouini ibe me. Yabairo ofe kuureka orouini ofe kuure me orouini ibe me. Yabairoe waiya ukeka orouini eme ereka orouini ibe me. Yabairoe Yesu Keriso Dawa mane daiwere. Ibake Dawama iya yaisina demui oroua weada ma demuiro ukaada iyanu imukaro ibeibakua yanu yanu ma fiake ku imusu imusu ukaada iyae Guriki oroua we nono iyae Du oroua eno da we makaewe.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Yae Godinu we murie orou. Enoya Godima ya imukari ukaada Danu waiya ufone ibake ya we mune imusu odirieya i waiyae yanu wau ari baruawe. I waiyae i ari eno, imukari ukekaini eme moibairo naka naka ukekaini yanu ibi da we ma daiwere ukekaini we iifa ukekaini dino daukekaini i yaisina yanu wau ari baruaweke irauaiai mane uawe.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Dino sabu da uaweke yanu yanu unu kore makaeweke moi mima yabake kamena wake wefekuie i wake da nauaweke mune imuke mediawe. Iyanu Dai Waria Mima iyanu merama ukeka mune imuke medi enaenari naiyemukubake i ari eno ukeibiawe.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Yama eno uaweke nono i daiwere ufonebakeie i ari eno uawe. Yanu yanu imukari uke makaewe. Eno ufoisaie i imukari ukekama ya yaisina demuiro ma dakaa ufiakuke ma irau ufiakuro me irauaiai ibifoisa.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Yesu Kerisoma ya u we murieke ofe demui orou ari uke odiriea Danu irau ukekama yanu imuka yawokeifiaro me irauaiai mane ufoke Godibairo we ma irauaiai ufone ibake weakune.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we ma iwoka ukeka wake imuawero yanu imuka kairo ibifi. Ibai imuaweke iwoka daiwere sinaada yanu yanu we ma iwoka uke makaweke we iifa uke makanada i Samusi bukaro wakeini i Godi we ma irauaiai ukaada weaisa yaura kaini emuae Godinu Imumu Iraunu yaura kaiya yanu imukaroma Godibairo yaura kai weada Godi we ma irauaiai uawe.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Aneme wefone ukaada o aneme aneme ufone ukaada ufoisaie Yesu Kerisonu ibiro weada Dawaini Babae Godinu ibooro enare ibaada we ma irauaiai uawe.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Nanu moi wake wemaro ya yaisina nauawe. Ya awekabo, yae yanu emeakanu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Nono ya emeaka, yaini iini enaenari yanu awekabobake imukari ukaada dino da uaweke irauaiai mane uawe.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Nono ya amarakuini iini yanu amae babaenu wake da nauke mediaweke emenu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ya amarakunu babaemuku, yae yanu amara arumabairo me sara merama wake areare da weawe. Eno weifoisaro ukeebe emua yaisina emenu imuka merama imunao ufeisaya.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ya waiya ukeka orou yama yanu eme ereka orounu wake yaisina naukada ukenewaa uawe. Yanu dai eme ereka orouma ya yawoke ibaada ereibekaro emua efisane bunawere uke gagao da uaweke ukenewaa uawe. Yanu imukae Yesubairo ibinua emenu wake naukenewaa uawe.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ya orou aneme aneme ukaisaie emenu waiya me. Ie Yesu Kerisonu waiyaya eno weada imuaweke ukenewaa uawe.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Eno ufoisaie ya iwoka, iyanu Dai Waria mibairo me ibene ibene ibeka mufoisa ie yanu moko muneka idua. Yae Yesu Kerisonu waiya ukeibaisaba ibake Dawabairo yanu moko mufoisa.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ainama meramawere ufekuie Godima dawabake moko meramawere enaenari mafeku. Moi orouini iini da medifiakuke emua yaisina emenu aneme aneme ufeisa enaenari emenu moko mafiaku.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.