Colossenses 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Godima yaini Yesu Kerisoini ma uyariea yanu imuka yaisina i urero eraerabusa mane imukenewaa uawe. Yesu Keriso Dawae iro Godinu baena wana enaro yaure ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Aine wai ure i urero eraerabusa mane imukada yewa doonu imukeka mediawe.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Baya, yae feakaroma nono awoenae yanu wirokeroma me ibekae Yesu Kerisoini Godibairo fe ibinua i urero eraerabusa mane imuawe.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Yesu Keriso Dawae iyanu me ibekanu ubi. Dawa fafekuie iyaini Danu arakekawere edororo Dawaini demuiro ibeifeisi.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Danu arakekawere edororo ibifone uisaya yanu adinaro meramawere ukeka imuka imuke mediawe. Yanu i adinaro meramawere ukekae eno, moi minu aruma aweka enare odekaini eme emenu emenu dodoo ukekaini awekabo emenu emenu dodoo ukekaini inowere moi minu aruma aweka enare odeka imuka imukekaini moi orou ereroma imuka uyare naisa ure owere ma owere ukekaini eraerabusa keuwere munekaini i yaisina ba me godibairo guriguri ukeka ariya i imuka yaisina mediawe.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Aina ainama i merama imuka imukada ukaisaie Godinu dino daiwere emuabairo ibeibaku.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Adinaro yanu ibekae yewa dooro ibeka orou ari ibaada ibake yae enaenari ukaada ibeibisa.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Nono awoenae ibai yaisina mune sianadae i yaisina mune siaewe. Ie eno, dino ukekaini ararua uyarekaini meomao weekaini emebairo moi mi we ma merama ukekaini wake merama weekaini yanu bebekuroma i yaisina mune siaeweke mediawe.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Yanu yanu meomao da we makaewe. Yae i merama imukaini danu merama ukekaini yaisina meisake awoena irau imuka mukaya meomao da we makaewe.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Yae awoena orou ari sika. Godima yanu awoena imuka aine wai ure makeibirie ibake yanu iwoka daiwere sinaada Dawa ari eno sinaisa.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Yabairoe eme imusu imusu ibe me. Yabairo Guriki orouini Du orouini ibe me. Yabairo ofe kuureka orouini ofe kuure me orouini ibe me. Yabairoe waiya ukeka orouini eme ereka orouini ibe me. Yabairoe Yesu Keriso Dawa mane daiwere. Ibake Dawama iya yaisina demui oroua weada ma demuiro ukaada iyanu imukaro ibeibakua yanu yanu ma fiake ku imusu imusu ukaada iyae Guriki oroua we nono iyae Du oroua eno da we makaewe.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Yae Godinu we murie orou. Enoya Godima ya imukari ukaada Danu waiya ufone ibake ya we mune imusu odirieya i waiyae yanu wau ari baruawe. I waiyae i ari eno, imukari ukekaini eme moibairo naka naka ukekaini yanu ibi da we ma daiwere ukekaini we iifa ukekaini dino daukekaini i yaisina yanu wau ari baruaweke irauaiai mane uawe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Dino sabu da uaweke yanu yanu unu kore makaeweke moi mima yabake kamena wake wefekuie i wake da nauaweke mune imuke mediawe. Iyanu Dai Waria Mima iyanu merama ukeka mune imuke medi enaenari naiyemukubake i ari eno ukeibiawe.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Yama eno uaweke nono i daiwere ufonebakeie i ari eno uawe. Yanu yanu imukari uke makaewe. Eno ufoisaie i imukari ukekama ya yaisina demuiro ma dakaa ufiakuke ma irau ufiakuro me irauaiai ibifoisa.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yesu Kerisoma ya u we murieke ofe demui orou ari uke odiriea Danu irau ukekama yanu imuka yawokeifiaro me irauaiai mane ufoke Godibairo we ma irauaiai ufone ibake weakune.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Yesu Kerisonu we ma iwoka ukeka wake imuawero yanu imuka kairo ibifi. Ibai imuaweke iwoka daiwere sinaada yanu yanu we ma iwoka uke makaweke we iifa uke makanada i Samusi bukaro wakeini i Godi we ma irauaiai ukaada weaisa yaura kaini emuae Godinu Imumu Iraunu yaura kaiya yanu imukaroma Godibairo yaura kai weada Godi we ma irauaiai uawe.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Aneme wefone ukaada o aneme aneme ufone ukaada ufoisaie Yesu Kerisonu ibiro weada Dawaini Babae Godinu ibooro enare ibaada we ma irauaiai uawe.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Nanu moi wake wemaro ya yaisina nauawe. Ya awekabo, yae yanu emeakanu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nono ya emeaka, yaini iini enaenari yanu awekabobake imukari ukaada dino da uaweke irauaiai mane uawe.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Nono ya amarakuini iini yanu amae babaenu wake da nauke mediaweke emenu wake naukenewaa uawe. Eno ufoisaie Yesu Kerisonu arara mane ufoisa.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ya amarakunu babaemuku, yae yanu amara arumabairo me sara merama wake areare da weawe. Eno weifoisaro ukeebe emua yaisina emenu imuka merama imunao ufeisaya.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ya waiya ukeka orou yama yanu eme ereka orounu wake yaisina naukada ukenewaa uawe. Yanu dai eme ereka orouma ya yawoke ibaada ereibekaro emua efisane bunawere uke gagao da uaweke ukenewaa uawe. Yanu imukae Yesubairo ibinua emenu wake naukenewaa uawe.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ya orou aneme aneme ukaisaie emenu waiya me. Ie Yesu Kerisonu waiyaya eno weada imuaweke ukenewaa uawe.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Eno ufoisaie ya iwoka, iyanu Dai Waria mibairo me ibene ibene ibeka mufoisa ie yanu moko muneka idua. Yae Yesu Kerisonu waiya ukeibaisaba ibake Dawabairo yanu moko mufoisa.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ainama meramawere ufekuie Godima dawabake moko meramawere enaenari mafeku. Moi orouini iini da medifiakuke emua yaisina emenu aneme aneme ufeisa enaenari emenu moko mafiaku.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.