Colossenses 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Emema uraneibaisa i ari nae yaini i Reodisia goiro ibaada Godinu wake naukaisa orouini nanu iboo naisa ere dakakuneka orouini emuaini ya yaisinabake daiwere imukada Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nanu Godibairo guriguri ukaada weakune wakeye eno yanu yanu imukari uke makafoke yanu imuka demui imuka mane imufoke yama Godinu imukeka iwoka sinenewaa ufoke Danu Amara Yesu Keriso iwoka sinenewaa ufone ibake weakune. I fema imukekae Yesu Keriso Danu onami idua.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yesu Keriso Dawae i eraerabusa yaisina iwoka sinaku. I irauaiai imukeka imuka yaisina Dawabairo ibinu. I Godini nono emenu imukeka yaisina Dawabairo ibinu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Moi orouma ya we irunao ufiakaisa ibake yewa wake yabairo wemaro ya naufone ibake weakune.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nae yabairo ibe meroma nono nanu imuka yaisina yabairo ibinuro yae irauaiai ukaada Yesu Keriso imukenewaa ukaisaba ibake nae yabairo rooro daiwere ukakunia.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yama Yesu Kerisobairo yanu wirofone imukenewaa ukeibisa enaenari Dawabairo dakaa uke ibiawero Dawama ya unu koreifiaro Dawa mane imukenewaa ukaada aine wai ure irauaiai mane ukeibiawe.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ana iinima doo ubarenaro isare anaaku i ari eno yanu imuka Yesubairo odenewaa uforo yanu Godi imukeka imuka daiwere ufine ibake weakune. Efafarasima ya eno we ma iwoka ukeibiriero naukeibisaba ibake i wei enaenari uaweke Godibairo we ma irauaiai ukenewaa uawe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Moi orouma Yesu Kerisonu imukeka imuke dakaisake emenu imukeka mane imukaisake emenu ukeka sinekabake weaisa. Emenu ukeka sinekae irauaiai mero emenu imukekae meowere. Ibake emenu imukekaini weekaini ima yanu Godi imukeka imuka ma merama unao ufeisaya emenu wake da nauawe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Iya iwoka, Yesu Dawae ba Godi. Nono Dawa ba eme ofe munike ibinuroma nono Godi Dawaini Yesunu ofero ibinu.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Enoba Dawaini iyainie demui ibake iyanu wirokekae daiwere sininu ibake Dawabairo ibaadae irauaiai mane ibinisi. Dawae i urero aneruini bunaini yaisina emenu bokai mi ibake Dawama emua yaisina yawokakune.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nanu owaowa kakure eawe. Yesubairo ibaada ofe kuunao uisakema i dawae ba wanama ofe kuureka me. Yesubairo ofe kuureka ari mukake yanu merama imuka wau ma kukune sianaisa i ari eno uisa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Eno uisake babadaido uisaie Yesuini feanao uisaro ooru uriero nono yae yanu imuka yaisina Godibairo oisa ibake Godima Yesu feariro nono ma uyari enaenari Dawama ya ma uyarie.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 — ausente —
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 — ausente —
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Godima eno uike seidanini danu orouini emenu buna ie uraneka eraerabusa ari mareke muni. Godima Danu buna Yesubairo mairo korosiro feari ibake Yesu Kerisoma i seidaninu buna ukeka ma bereike eme yaisina efisane ibake aruro eno uke ma boroo yare odi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Godima seidaninu buna ma bereiba ibake moi mima eno wefeku, yewa uruna o yewa abu da iawe wefekuke nono wefeku, moi dai odoini moi awoena manabeini sabadi odoini imukenewaa ukaada enaenari uawe eno wefekuie danu wake da nauaweke Yesu Kerisonu arara mane uawe.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 I imukeka yaisinae i dubuenaro fafine ukaku inu uke kowokowo mane ukakuro nono Yesu Keriso Dawae ba ubi idua.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ibake moi mima danu kubekube efeku wake weada danu onami danu mane meomao we ma okoanaku ufekuke anerubairo guriguri ufekuie danu ufeku enaenari da uawe. Eno ufoisaie ibaima ya ma merama ufiaku. Eno we ukeka minu imukekae ba mero danu imukaro merama mane imukaku.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 I ari eno miye Yesu Keriso imukenewaa dakakuroma nono Yesu Keriso Dawae iyanu bokai kai. I bokai kaima ofe ubu yaisina buna makakuro ima iyanu ofero eraerabusa yaisina daisinada ofe daiwere sinaku. Enoba iyae Yesu Kerisonu ofe ibake Godinu bunama iya ma daiwere ukakuni.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ya Yesuini demuiro feakaie yewa doonu imukekabairoma feaka. Eno uisabairoma nono anemebake awoena yewa dooro ibinisa orounu imukekaini emenu wake naukaisa?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Emenu imukekae eno, yewa erabusa da ure buriaweke yewa uruna da iaweke yeka erabusa wanama da muawe.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 I ari eno weaisa ibaie emenu imukaini we ma iwoka ukeka i mane ibake sabu me sifeku.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 I orouma anerubairo guriguri ukaada iyae dai orou meya weada emenu bisarabake moi uruna ise dakaisake moi eraerabusa uke dakaisaro eme moima emua ereibakunekake emuae dai oroua weaisaroma nono emenu ukaisa ibaibake da imuawe. Emenu ukaisa ibaie ubi meba ibake ima emua ma irauaiai uke dakakunekaba ibake emenu ofenu arara mane ukaada fukeru mane ukeibaisa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.