Colossenses 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Emema uraneibaisa i ari nae yaini i Reodisia goiro ibaada Godinu wake naukaisa orouini nanu iboo naisa ere dakakuneka orouini emuaini ya yaisinabake daiwere imukada Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nanu Godibairo guriguri ukaada weakune wakeye eno yanu yanu imukari uke makafoke yanu imuka demui imuka mane imufoke yama Godinu imukeka iwoka sinenewaa ufoke Danu Amara Yesu Keriso iwoka sinenewaa ufone ibake weakune. I fema imukekae Yesu Keriso Danu onami idua.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Yesu Keriso Dawae i eraerabusa yaisina iwoka sinaku. I irauaiai imukeka imuka yaisina Dawabairo ibinu. I Godini nono emenu imukeka yaisina Dawabairo ibinu.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Moi orouma ya we irunao ufiakaisa ibake yewa wake yabairo wemaro ya naufone ibake weakune.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Nae yabairo ibe meroma nono nanu imuka yaisina yabairo ibinuro yae irauaiai ukaada Yesu Keriso imukenewaa ukaisaba ibake nae yabairo rooro daiwere ukakunia.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Yama Yesu Kerisobairo yanu wirofone imukenewaa ukeibisa enaenari Dawabairo dakaa uke ibiawero Dawama ya unu koreifiaro Dawa mane imukenewaa ukaada aine wai ure irauaiai mane ukeibiawe.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ana iinima doo ubarenaro isare anaaku i ari eno yanu imuka Yesubairo odenewaa uforo yanu Godi imukeka imuka daiwere ufine ibake weakune. Efafarasima ya eno we ma iwoka ukeibiriero naukeibisaba ibake i wei enaenari uaweke Godibairo we ma irauaiai ukenewaa uawe.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Moi orouma Yesu Kerisonu imukeka imuke dakaisake emenu imukeka mane imukaisake emenu ukeka sinekabake weaisa. Emenu ukeka sinekae irauaiai mero emenu imukekae meowere. Ibake emenu imukekaini weekaini ima yanu Godi imukeka imuka ma merama unao ufeisaya emenu wake da nauawe.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Iya iwoka, Yesu Dawae ba Godi. Nono Dawa ba eme ofe munike ibinuroma nono Godi Dawaini Yesunu ofero ibinu.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Enoba Dawaini iyainie demui ibake iyanu wirokekae daiwere sininu ibake Dawabairo ibaadae irauaiai mane ibinisi. Dawae i urero aneruini bunaini yaisina emenu bokai mi ibake Dawama emua yaisina yawokakune.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nanu owaowa kakure eawe. Yesubairo ibaada ofe kuunao uisakema i dawae ba wanama ofe kuureka me. Yesubairo ofe kuureka ari mukake yanu merama imuka wau ma kukune sianaisa i ari eno uisa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Eno uisake babadaido uisaie Yesuini feanao uisaro ooru uriero nono yae yanu imuka yaisina Godibairo oisa ibake Godima Yesu feariro nono ma uyari enaenari Dawama ya ma uyarie.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 — ausente —
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Godima eno uike seidanini danu orouini emenu buna ie uraneka eraerabusa ari mareke muni. Godima Danu buna Yesubairo mairo korosiro feari ibake Yesu Kerisoma i seidaninu buna ukeka ma bereike eme yaisina efisane ibake aruro eno uke ma boroo yare odi.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Godima seidaninu buna ma bereiba ibake moi mima eno wefeku, yewa uruna o yewa abu da iawe wefekuke nono wefeku, moi dai odoini moi awoena manabeini sabadi odoini imukenewaa ukaada enaenari uawe eno wefekuie danu wake da nauaweke Yesu Kerisonu arara mane uawe.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 I imukeka yaisinae i dubuenaro fafine ukaku inu uke kowokowo mane ukakuro nono Yesu Keriso Dawae ba ubi idua.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ibake moi mima danu kubekube efeku wake weada danu onami danu mane meomao we ma okoanaku ufekuke anerubairo guriguri ufekuie danu ufeku enaenari da uawe. Eno ufoisaie ibaima ya ma merama ufiaku. Eno we ukeka minu imukekae ba mero danu imukaro merama mane imukaku.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 I ari eno miye Yesu Keriso imukenewaa dakakuroma nono Yesu Keriso Dawae iyanu bokai kai. I bokai kaima ofe ubu yaisina buna makakuro ima iyanu ofero eraerabusa yaisina daisinada ofe daiwere sinaku. Enoba iyae Yesu Kerisonu ofe ibake Godinu bunama iya ma daiwere ukakuni.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ya Yesuini demuiro feakaie yewa doonu imukekabairoma feaka. Eno uisabairoma nono anemebake awoena yewa dooro ibinisa orounu imukekaini emenu wake naukaisa?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Emenu imukekae eno, yewa erabusa da ure buriaweke yewa uruna da iaweke yeka erabusa wanama da muawe.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 I ari eno weaisa ibaie emenu imukaini we ma iwoka ukeka i mane ibake sabu me sifeku.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 I orouma anerubairo guriguri ukaada iyae dai orou meya weada emenu bisarabake moi uruna ise dakaisake moi eraerabusa uke dakaisaro eme moima emua ereibakunekake emuae dai oroua weaisaroma nono emenu ukaisa ibaibake da imuawe. Emenu ukaisa ibaie ubi meba ibake ima emua ma irauaiai uke dakakunekaba ibake emenu ofenu arara mane ukaada fukeru mane ukeibaisa.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.