Colossenses 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Emema uraneibaisa i ari nae yaini i Reodisia goiro ibaada Godinu wake naukaisa orouini nanu iboo naisa ere dakakuneka orouini emuaini ya yaisinabake daiwere imukada Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nanu Godibairo guriguri ukaada weakune wakeye eno yanu yanu imukari uke makafoke yanu imuka demui imuka mane imufoke yama Godinu imukeka iwoka sinenewaa ufoke Danu Amara Yesu Keriso iwoka sinenewaa ufone ibake weakune. I fema imukekae Yesu Keriso Danu onami idua.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Yesu Keriso Dawae i eraerabusa yaisina iwoka sinaku. I irauaiai imukeka imuka yaisina Dawabairo ibinu. I Godini nono emenu imukeka yaisina Dawabairo ibinu.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Moi orouma ya we irunao ufiakaisa ibake yewa wake yabairo wemaro ya naufone ibake weakune.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nae yabairo ibe meroma nono nanu imuka yaisina yabairo ibinuro yae irauaiai ukaada Yesu Keriso imukenewaa ukaisaba ibake nae yabairo rooro daiwere ukakunia.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yama Yesu Kerisobairo yanu wirofone imukenewaa ukeibisa enaenari Dawabairo dakaa uke ibiawero Dawama ya unu koreifiaro Dawa mane imukenewaa ukaada aine wai ure irauaiai mane ukeibiawe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ana iinima doo ubarenaro isare anaaku i ari eno yanu imuka Yesubairo odenewaa uforo yanu Godi imukeka imuka daiwere ufine ibake weakune. Efafarasima ya eno we ma iwoka ukeibiriero naukeibisaba ibake i wei enaenari uaweke Godibairo we ma irauaiai ukenewaa uawe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Moi orouma Yesu Kerisonu imukeka imuke dakaisake emenu imukeka mane imukaisake emenu ukeka sinekabake weaisa. Emenu ukeka sinekae irauaiai mero emenu imukekae meowere. Ibake emenu imukekaini weekaini ima yanu Godi imukeka imuka ma merama unao ufeisaya emenu wake da nauawe.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Iya iwoka, Yesu Dawae ba Godi. Nono Dawa ba eme ofe munike ibinuroma nono Godi Dawaini Yesunu ofero ibinu.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Enoba Dawaini iyainie demui ibake iyanu wirokekae daiwere sininu ibake Dawabairo ibaadae irauaiai mane ibinisi. Dawae i urero aneruini bunaini yaisina emenu bokai mi ibake Dawama emua yaisina yawokakune.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Nanu owaowa kakure eawe. Yesubairo ibaada ofe kuunao uisakema i dawae ba wanama ofe kuureka me. Yesubairo ofe kuureka ari mukake yanu merama imuka wau ma kukune sianaisa i ari eno uisa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Eno uisake babadaido uisaie Yesuini feanao uisaro ooru uriero nono yae yanu imuka yaisina Godibairo oisa ibake Godima Yesu feariro nono ma uyari enaenari Dawama ya ma uyarie.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 — ausente —
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Godima eno uike seidanini danu orouini emenu buna ie uraneka eraerabusa ari mareke muni. Godima Danu buna Yesubairo mairo korosiro feari ibake Yesu Kerisoma i seidaninu buna ukeka ma bereike eme yaisina efisane ibake aruro eno uke ma boroo yare odi.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Godima seidaninu buna ma bereiba ibake moi mima eno wefeku, yewa uruna o yewa abu da iawe wefekuke nono wefeku, moi dai odoini moi awoena manabeini sabadi odoini imukenewaa ukaada enaenari uawe eno wefekuie danu wake da nauaweke Yesu Kerisonu arara mane uawe.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 I imukeka yaisinae i dubuenaro fafine ukaku inu uke kowokowo mane ukakuro nono Yesu Keriso Dawae ba ubi idua.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ibake moi mima danu kubekube efeku wake weada danu onami danu mane meomao we ma okoanaku ufekuke anerubairo guriguri ufekuie danu ufeku enaenari da uawe. Eno ufoisaie ibaima ya ma merama ufiaku. Eno we ukeka minu imukekae ba mero danu imukaro merama mane imukaku.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 I ari eno miye Yesu Keriso imukenewaa dakakuroma nono Yesu Keriso Dawae iyanu bokai kai. I bokai kaima ofe ubu yaisina buna makakuro ima iyanu ofero eraerabusa yaisina daisinada ofe daiwere sinaku. Enoba iyae Yesu Kerisonu ofe ibake Godinu bunama iya ma daiwere ukakuni.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ya Yesuini demuiro feakaie yewa doonu imukekabairoma feaka. Eno uisabairoma nono anemebake awoena yewa dooro ibinisa orounu imukekaini emenu wake naukaisa?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Emenu imukekae eno, yewa erabusa da ure buriaweke yewa uruna da iaweke yeka erabusa wanama da muawe.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 I ari eno weaisa ibaie emenu imukaini we ma iwoka ukeka i mane ibake sabu me sifeku.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 I orouma anerubairo guriguri ukaada iyae dai orou meya weada emenu bisarabake moi uruna ise dakaisake moi eraerabusa uke dakaisaro eme moima emua ereibakunekake emuae dai oroua weaisaroma nono emenu ukaisa ibaibake da imuawe. Emenu ukaisa ibaie ubi meba ibake ima emua ma irauaiai uke dakakunekaba ibake emenu ofenu arara mane ukaada fukeru mane ukeibaisa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.