Atos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 — ausente —
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Eno weibaie Soroma ma owerike a ainadeiro wei? Eno weibaie Nae Yesua wei. Eno weike nono wei, aine wai ure Nabake meramawere uke yarakunara wei.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Yesuma eno weike nono wei, awoena uyaake Damasikasi goiro aniaro anu ufaku waiya abake moi mima mamekuro ufakua wei.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Eno weiro Soro dawaini eneibisa danu naiyemuku i wake nauisake ba eme ere karana uke dauisake wake we dauisa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eno uisaro Soro uyarike naisa foraike efine eribaie ere karana uke dauiba ibake danu naiyemuku emuama danu wanaro mamisake Damasikasi goiro waure ane faka.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Iro waure ane fakake Soro odo buuba danu naisa ere karana uke mero me ibaada aduaini urunaini ise dauike me ibeiari.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Godinu moi naukeka mi Ananaiasima Damasikasi goiro ibeibi. Iro ibeebe kubekuberoma eribaie Yesuma eno wei, Ananaiyasi, weibaie Ananaiyasima ma owerike na ewado wei.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Eno weiro Yesuma wei, aniake gienabu weaisa daabaro isare aniake Diudiasinu uwara ubarenaro amua wei. I Darasu goi mi Soro aboro ibinu ariya we nauke ea wei. Eno weike Soroma guriguri ukeifekuro efakua wei.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Yesuma eno weike nono wei, anu fareka odoe Soro dawa iwoka uke ibinua wei. Anu fareka odoe Dawaini kubekuberoma erinuba ibake dawa iwoka uke ibinuba ama fafakuke anu wanama danu iiri duboro odifakuie danu naisa idua ere karana ufekua wei.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Yesuma eno weiro Ananaiyasima ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, Soro dawa na iwokaya eno wei. Eno weike wei, i miye anu Derusaremu goi orounu ibeka ma meramawere uke yareibakunea eno wei.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Eno weike nono wei, i dai ofereni ode sibore sianeka orouma dawa owaowa yanake maisaro munike aaria wei. Dawa yewa goiro faria wei. Eno weike nono wei, dawa owaowa bobo eme mufiake waure anifiane faria wei.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Eno weiro Yesuma wei, ania weike nono wei, i miye awoena Nanu waiya ukeka mi we mune odineba anifekuke imusu orou eme keuwere emenu dai yawokeka orouini Isaraera oroubairo Nanu wake we enereifeku wei.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Yesuma eno weike wei, dawae Nanu amara ibake emema dawabake meramawere uke yafeisaya wei. Ibai dawabairo we ma iwoka umauro naufekua wei, Yesuma eno weiro, Ananaiyasima nauike idua ani.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Anike i Diudiasinu uwara ubarenaro amuike danu wana Soronu iiri duboro odaada eno wei, kaka Soro, i Dai Mi Yesu, ama aareibiro daabaro fou uri Mima na we odaisinuro fanea wei. Eno weike nono wei, anu naisa ere dakeka me sifekuba Godinu Imumu Irau anu imuka ubarenaro isafine fanea wei.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 — ausente —
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Soroma Damasikasi goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo ibaada Godinu wake i Du orounu sosi sosiro anike eno wei, Yesu, Dawae Godinu amaraya wei.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Eno weiro i wake nauisake eno weisa, yewa miye i Derusaremu goiro Godinu wake naukaisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwafiake waure ane i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo mafiane farinua weisa.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Eno weisaro Soro dawa iwoka daiwere ui ibake eno wei, Yesu Dawae Keriso. I Danu ubiye Godima iya ma wiromine we mune odi Miya wei. Soroma eno wei ibake i Du orouma wake moi we dauisa.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Soro eno uke Godinu wake we eneiareibiro odo keuwere me siniro moi Du orouma Soro ma feafisane daaba yodia uisa.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Eno ukeibisaro Soro dawa emenu imukeibisabai dawa iwoka ui. I Du dai orouma i uwaraini i dai oro aisameini daabaini Soro ma feafisane yawokenewaa uisake dawa koro ukeibisa.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Eno uisaro i Godinu wake naukeka orouma Soro dumuro mukake fokearo oisake naama uwakake dai oro duboroma ma bebekake odaisaro isarike ani.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Soro iroma isarike Derusaremu goiro i Godinu wake naukeka oroubairo ibifine iro ani. Iro aniro Yesunu iwoka ukeka orouma Soro dawae Godinu wake naukeka mi meya eno weisake ia sirie.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Eno uisaro moi mi danu ibiye Banabasi i mima Soro munike i Godinu wake naukeka oroubairo waure anike ma iwoka ukaada eno wei, Yesuma yewa mibake Damasikasi goiro Yesunu wake bunawere weia wei.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Eno weike nono wei, Yesuma eno weiro Soroma i oroubairo ibaada Derusaremu goi orounu uwara uwararo amuke isare ukaada Godinu wake weibia eno wei.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Eno weike Soroini i Guriki wake weibisa Du orouini wake wake we makaka. We makakake Soronu iwoka ukeka daiwere ibake i Guriki orouma dawa ma feafisane daaba yodia ukeibisa.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 I Godinu wake naukeka orouma i Guriki orounu imukeka iwoka uisake Soro mukake Sesaria goiro waure anisa. Iro waure anisake iroma Darasu goiro we odaisaro ania Banabasima eno wei.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 I furo Diudiaini Garerini Samariaini orofa buubaro ibeibisa Godinu wake naukebisa orou emua irauaiai ibeibisa. I furo eno uke irauaiai ibeibisaro emenu naukeka daiwere sini. I Godinu wake naukeka orouma Godi we ma irauaiai uisaro Godinu Imumu Irauma emua unu koreibi ibake eme keuwere Godinu wake kawama naukeibisa ibake i Godinu wake adinaroma naukeibisa oroubairo ane dakaa ukeibisa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Moi furo Fidama i oroorofa yaisina iro eneiareibi. Iro eneiareibike Rida goiro ibeibisa Godinu wake naukeibisa oroubairo awaawa ufiane isare aari.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Isare aare farike moi ani enare fare me mi eri. I miye oya eida (8) enare fare mero wearo mane aine ibeibi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Fidama i mi erike eno wei, Enasi, Yesu Kerisoma a ma wiroyainua uyaake anu wea mua wei. Eno weiro idua uyari.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Fidama eno weiro i Ridaini Seroni mado goiro ibeibisa orouma i wiroi mi ekake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 I furo moi Godinu wake naukeibi wabu aweka danu ibiye Dabida (danu Guriki ibiye Dokasi) dawa Dafa goiro ibeibike irauaiai ukeibi. Irauaiai ukeibike i eraerabusa me oroubairo uruna naka naka ukeibi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Eno ukeebe arama uike feari. Feariro i orou emenu bisara uisake danu ofe bou mukake aduama uroisake uwara dubo dei ooruro oisa. Eno uke oisake moi naukeka orouma Fidae Rida goiro ibinua weisaro nauisake eme una raarayai we odairiekaro anisi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Iro aneibisa daabae yafa me funaku. Ibake Dafa goiroma Rida goiro ane fakike Fidabairo eno weisi, iyanu goiro sabu aara weisi.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Eno weisiro Fidaini nono kowede owekake aaka. Ane fakake moi orouini Fidaini emuama i aweka oisaro ibi ooruro amuisa. Amuisake Fidama eribaie i wabu awekaboma enare ibaada ii weada Dabidanu wau yanake yaiseka eraerabusa Fida ma iwoka uisa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Fidama i orou yaisina weiro aweawero isaka. Isakaro Fidama ifoma kodudu yanaike guriguri ukaada eno wei, Dabida, uyaa wei. Uyaa weiro naisa foraike Fida erike uyare yauri.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Uyare yauriro Fidama nono danu wanaro mamike ma uyare enariro i Godinu wake naukeka orouini i wabu awekaboini u weike ma enariro i wabu aweka me irauaiai uyare enare ibiro eka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 I Dafa goi orou i uibai nauisake emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Fidama Saimoni moi abu ofe faureka minu uwararo ibeibi. Fidama eno uike Dafa goiro odo keuwere iro ibeibi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.