Atos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 — ausente —
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 — ausente —
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Eno weibaie Soroma ma owerike a ainadeiro wei? Eno weibaie Nae Yesua wei. Eno weike nono wei, aine wai ure Nabake meramawere uke yarakunara wei.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Yesuma eno weike nono wei, awoena uyaake Damasikasi goiro aniaro anu ufaku waiya abake moi mima mamekuro ufakua wei.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Eno weiro Soro dawaini eneibisa danu naiyemuku i wake nauisake ba eme ere karana uke dauisake wake we dauisa.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eno uisaro Soro uyarike naisa foraike efine eribaie ere karana uke dauiba ibake danu naiyemuku emuama danu wanaro mamisake Damasikasi goiro waure ane faka.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Iro waure ane fakake Soro odo buuba danu naisa ere karana uke mero me ibaada aduaini urunaini ise dauike me ibeiari.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Godinu moi naukeka mi Ananaiasima Damasikasi goiro ibeibi. Iro ibeebe kubekuberoma eribaie Yesuma eno wei, Ananaiyasi, weibaie Ananaiyasima ma owerike na ewado wei.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Eno weiro Yesuma wei, aniake gienabu weaisa daabaro isare aniake Diudiasinu uwara ubarenaro amua wei. I Darasu goi mi Soro aboro ibinu ariya we nauke ea wei. Eno weike Soroma guriguri ukeifekuro efakua wei.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Yesuma eno weike nono wei, anu fareka odoe Soro dawa iwoka uke ibinua wei. Anu fareka odoe Dawaini kubekuberoma erinuba ibake dawa iwoka uke ibinuba ama fafakuke anu wanama danu iiri duboro odifakuie danu naisa idua ere karana ufekua wei.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Yesuma eno weiro Ananaiyasima ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, Soro dawa na iwokaya eno wei. Eno weike wei, i miye anu Derusaremu goi orounu ibeka ma meramawere uke yareibakunea eno wei.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Eno weike nono wei, i dai ofereni ode sibore sianeka orouma dawa owaowa yanake maisaro munike aaria wei. Dawa yewa goiro faria wei. Eno weike nono wei, dawa owaowa bobo eme mufiake waure anifiane faria wei.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Eno weiro Yesuma wei, ania weike nono wei, i miye awoena Nanu waiya ukeka mi we mune odineba anifekuke imusu orou eme keuwere emenu dai yawokeka orouini Isaraera oroubairo Nanu wake we enereifeku wei.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Yesuma eno weike wei, dawae Nanu amara ibake emema dawabake meramawere uke yafeisaya wei. Ibai dawabairo we ma iwoka umauro naufekua wei, Yesuma eno weiro, Ananaiyasima nauike idua ani.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Anike i Diudiasinu uwara ubarenaro amuike danu wana Soronu iiri duboro odaada eno wei, kaka Soro, i Dai Mi Yesu, ama aareibiro daabaro fou uri Mima na we odaisinuro fanea wei. Eno weike nono wei, anu naisa ere dakeka me sifekuba Godinu Imumu Irau anu imuka ubarenaro isafine fanea wei.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Soroma Damasikasi goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo ibaada Godinu wake i Du orounu sosi sosiro anike eno wei, Yesu, Dawae Godinu amaraya wei.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Eno weiro i wake nauisake eno weisa, yewa miye i Derusaremu goiro Godinu wake naukaisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwafiake waure ane i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo mafiane farinua weisa.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Eno weisaro Soro dawa iwoka daiwere ui ibake eno wei, Yesu Dawae Keriso. I Danu ubiye Godima iya ma wiromine we mune odi Miya wei. Soroma eno wei ibake i Du orouma wake moi we dauisa.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Soro eno uke Godinu wake we eneiareibiro odo keuwere me siniro moi Du orouma Soro ma feafisane daaba yodia uisa.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Eno ukeibisaro Soro dawa emenu imukeibisabai dawa iwoka ui. I Du dai orouma i uwaraini i dai oro aisameini daabaini Soro ma feafisane yawokenewaa uisake dawa koro ukeibisa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Eno uisaro i Godinu wake naukeka orouma Soro dumuro mukake fokearo oisake naama uwakake dai oro duboroma ma bebekake odaisaro isarike ani.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Soro iroma isarike Derusaremu goiro i Godinu wake naukeka oroubairo ibifine iro ani. Iro aniro Yesunu iwoka ukeka orouma Soro dawae Godinu wake naukeka mi meya eno weisake ia sirie.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Eno uisaro moi mi danu ibiye Banabasi i mima Soro munike i Godinu wake naukeka oroubairo waure anike ma iwoka ukaada eno wei, Yesuma yewa mibake Damasikasi goiro Yesunu wake bunawere weia wei.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Eno weike nono wei, Yesuma eno weiro Soroma i oroubairo ibaada Derusaremu goi orounu uwara uwararo amuke isare ukaada Godinu wake weibia eno wei.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Eno weike Soroini i Guriki wake weibisa Du orouini wake wake we makaka. We makakake Soronu iwoka ukeka daiwere ibake i Guriki orouma dawa ma feafisane daaba yodia ukeibisa.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 I Godinu wake naukeka orouma i Guriki orounu imukeka iwoka uisake Soro mukake Sesaria goiro waure anisa. Iro waure anisake iroma Darasu goiro we odaisaro ania Banabasima eno wei.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 I furo Diudiaini Garerini Samariaini orofa buubaro ibeibisa Godinu wake naukebisa orou emua irauaiai ibeibisa. I furo eno uke irauaiai ibeibisaro emenu naukeka daiwere sini. I Godinu wake naukeka orouma Godi we ma irauaiai uisaro Godinu Imumu Irauma emua unu koreibi ibake eme keuwere Godinu wake kawama naukeibisa ibake i Godinu wake adinaroma naukeibisa oroubairo ane dakaa ukeibisa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Moi furo Fidama i oroorofa yaisina iro eneiareibi. Iro eneiareibike Rida goiro ibeibisa Godinu wake naukeibisa oroubairo awaawa ufiane isare aari.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Isare aare farike moi ani enare fare me mi eri. I miye oya eida (8) enare fare mero wearo mane aine ibeibi.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Fidama i mi erike eno wei, Enasi, Yesu Kerisoma a ma wiroyainua uyaake anu wea mua wei. Eno weiro idua uyari.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Fidama eno weiro i Ridaini Seroni mado goiro ibeibisa orouma i wiroi mi ekake emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I furo moi Godinu wake naukeibi wabu aweka danu ibiye Dabida (danu Guriki ibiye Dokasi) dawa Dafa goiro ibeibike irauaiai ukeibi. Irauaiai ukeibike i eraerabusa me oroubairo uruna naka naka ukeibi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Eno ukeebe arama uike feari. Feariro i orou emenu bisara uisake danu ofe bou mukake aduama uroisake uwara dubo dei ooruro oisa. Eno uke oisake moi naukeka orouma Fidae Rida goiro ibinua weisaro nauisake eme una raarayai we odairiekaro anisi.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Iro aneibisa daabae yafa me funaku. Ibake Dafa goiroma Rida goiro ane fakike Fidabairo eno weisi, iyanu goiro sabu aara weisi.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Eno weisiro Fidaini nono kowede owekake aaka. Ane fakake moi orouini Fidaini emuama i aweka oisaro ibi ooruro amuisa. Amuisake Fidama eribaie i wabu awekaboma enare ibaada ii weada Dabidanu wau yanake yaiseka eraerabusa Fida ma iwoka uisa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Fidama i orou yaisina weiro aweawero isaka. Isakaro Fidama ifoma kodudu yanaike guriguri ukaada eno wei, Dabida, uyaa wei. Uyaa weiro naisa foraike Fida erike uyare yauri.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Uyare yauriro Fidama nono danu wanaro mamike ma uyare enariro i Godinu wake naukeka orouini i wabu awekaboini u weike ma enariro i wabu aweka me irauaiai uyare enare ibiro eka.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I Dafa goi orou i uibai nauisake emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fidama Saimoni moi abu ofe faureka minu uwararo ibeibi. Fidama eno uike Dafa goiro odo keuwere iro ibeibi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.