Atos 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dubuenaro i iwoka ukeka orou keuwere uyareibisake i Guriki wake weibisa Du orouini ba Du farafa orouini wake we makaneibisa. Eno ukeebe i Guriki wake weibisa Du orouma eno weisa, iyanu wabu awekabobake urunaini oini daiwere make dakakunekaya eno weisa ibake wake we makaneibisa.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 — ausente —
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 — ausente —
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Eno weisake weisa, nono iyae iyanu mane guriguri ukeifeisike Godinu wake mane weifeisia eno weisa.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Eno weisaro emenu wake nauisake Godinu wake naukeka Imumu Irau bobo mi Sidiwinini moi orou Firifuini Fokorasini Naikeini Daimonini Famunesini nono Nikarosini danu orofa Anidiyoka, i Mi dawa Du mi ari sini, i orounu wake weisaro nauisake waure ane afasoro oroubairo odirieka.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ane odiriekaro i afasoro orouma guriguri ukaada emenu wana emenu iiri duboro oisa.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Eno uisake Godinu wake we eneiareibisaro moi orou keuwere i wake naukeibisake Godinu wake naukeka orou sineibisa. Emua mane mero nono i Du orounu sosiro ofereni ode sibore sianeka orou keuwere Godinu wake naukeka orou sineibisa.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Godima Sidiwini we ma irauaiai uike buna daiwere mai ibake Sidiwinima buna ukekaini kawama ukekaini keuwere ukeibiro eme keuwere ibai ereibisa.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Moi du orounu sosiro guriguri ukeibisa orouma iyae iyanu onarou yawokeka oroua eno weisa. I orouini moi Sairina orouini moi Arekisania orouini moi Sirisia orouini moi Eisia orouini i oroorofa orou yaisina uyakake Sidiwinini wake we maka.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Eno uisaro danu iwoka daiwereke nono dawae Godinu Imumunu bunaroma wei ibake meisa.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Meisake anisake moi meomao weeka orou we muriekaro i meomao weeka orouma eno weisa, Sidiwinima Mosesini Godini emuabake wake merama weakua eno weisa.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Eno weisa ibake i ku siane ibisa orouma nauisake Sidiwinibake ararua daiwere uyaka. Eno uisake i dai Du orouma Sidiwini yabaisake wanayai mune ane derena enaro naama uwakake i kanisoro oroubairo waure ane oisa.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Waure ane oisaro i meomao weeka orouma eno weisa, yeka mima eno weia eno meo weisa, dawama i dai sosini Mosesinu darawadubake merama wake weakua eno weisa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Eno weisake nono weisa, yeka mima eno weia weisa, Yesu Keriso Nasaredi Mima i dai sosi ma merama ufike Mosesinu darawadu mune siafekua eno weiro nauisia weisa.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Eno weisaro i kanisoro orou yaisina Sidiwininu iboo naisa ekabaie edoro daiwere uiro eka. I ekaie anerunu iboo naisa ari eno uiro eka.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.