Atos 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dubuenaro i iwoka ukeka orou keuwere uyareibisake i Guriki wake weibisa Du orouini ba Du farafa orouini wake we makaneibisa. Eno ukeebe i Guriki wake weibisa Du orouma eno weisa, iyanu wabu awekabobake urunaini oini daiwere make dakakunekaya eno weisa ibake wake we makaneibisa.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 — ausente —
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 — ausente —
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Eno weisake weisa, nono iyae iyanu mane guriguri ukeifeisike Godinu wake mane weifeisia eno weisa.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Eno weisaro emenu wake nauisake Godinu wake naukeka Imumu Irau bobo mi Sidiwinini moi orou Firifuini Fokorasini Naikeini Daimonini Famunesini nono Nikarosini danu orofa Anidiyoka, i Mi dawa Du mi ari sini, i orounu wake weisaro nauisake waure ane afasoro oroubairo odirieka.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Ane odiriekaro i afasoro orouma guriguri ukaada emenu wana emenu iiri duboro oisa.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Eno uisake Godinu wake we eneiareibisaro moi orou keuwere i wake naukeibisake Godinu wake naukeka orou sineibisa. Emua mane mero nono i Du orounu sosiro ofereni ode sibore sianeka orou keuwere Godinu wake naukeka orou sineibisa.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Godima Sidiwini we ma irauaiai uike buna daiwere mai ibake Sidiwinima buna ukekaini kawama ukekaini keuwere ukeibiro eme keuwere ibai ereibisa.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Moi du orounu sosiro guriguri ukeibisa orouma iyae iyanu onarou yawokeka oroua eno weisa. I orouini moi Sairina orouini moi Arekisania orouini moi Sirisia orouini moi Eisia orouini i oroorofa orou yaisina uyakake Sidiwinini wake we maka.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Eno uisaro danu iwoka daiwereke nono dawae Godinu Imumunu bunaroma wei ibake meisa.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Meisake anisake moi meomao weeka orou we muriekaro i meomao weeka orouma eno weisa, Sidiwinima Mosesini Godini emuabake wake merama weakua eno weisa.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Eno weisa ibake i ku siane ibisa orouma nauisake Sidiwinibake ararua daiwere uyaka. Eno uisake i dai Du orouma Sidiwini yabaisake wanayai mune ane derena enaro naama uwakake i kanisoro oroubairo waure ane oisa.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Waure ane oisaro i meomao weeka orouma eno weisa, yeka mima eno weia eno meo weisa, dawama i dai sosini Mosesinu darawadubake merama wake weakua eno weisa.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Eno weisake nono weisa, yeka mima eno weia weisa, Yesu Keriso Nasaredi Mima i dai sosi ma merama ufike Mosesinu darawadu mune siafekua eno weiro nauisia weisa.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Eno weisaro i kanisoro orou yaisina Sidiwininu iboo naisa ekabaie edoro daiwere uiro eka. I ekaie anerunu iboo naisa ari eno uiro eka.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.