Atos 27
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Iyanu Idari orofaro aneka uke bou ukake Foruini moi ana ebaro ibeibisa orouini moi ame kafudenibairo iya maisaro yawokeibi. I ame kafudeninu ibiye Duriasi. Dawae moi Sisa Agasidasi weaisa ame mi.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 I ame mini boudi ubarenaro amuisi. I boudi Adamidiuma goiroma fari. Fariro nono owefike Eisia orofa goi goiro anifine fari. I boudiro iyaini moi mini danu ibiye Aridikasi, dawa Masadonia orofo Desoronaika goi mi, dawaini i boudiro amuisike anisi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Aneibisiro wai uriro aneebe Saidoni goiro faki. Duriasima danu imuka yaisina Forubairo odiro Foruma boudi ubarenaroma isarike Saidoni goiro ani. Danu naiyemukubairo yadai ani.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ane farike iroma owere aare fariro nono boudiro anisi. Aneibisiro oyau daiwere fariba ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Saifurasi weaisa dai orofa udinakuro fare anisi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Aneebe aneebe dawara naisaro faki. Nono aneebe Sirisiaini Famufiria goiyai ma bereisike amuke anisike Risia orofa Maira goiro idua ane faki.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ane fakiie i ame kafudenima moi Idaria orofaro aneka boudi yodia uke anike fou urike iya yaisina we waure anike i Arekisania goiroma fari i boudi ubarenaro ma amuke odii.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ma amuke odiiro Maira goi meisike anisi. Aneibisiro oyau daiwere fari ibake moi odo odoro owainanaku aneebe aneebe Sinadasi goi ma bereisi. Ma bereisike aneibisiro dai oyauwere farike iyanu aneka daaba dadau ui ibake ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi iboo enaro anaada i Saramone goi udiro fare anisi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Iyanu anekae arawere ibake owainanaku anisi. Owainanaku aneebe i irauaiai boudi ibeka orofaro faki. I Rasia goiye i orofa udiro ibi.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 — ausente —
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 — ausente —
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Foruma eno weiro i ame kafudeni mima Forunu wake nauke dauike i boudi yowokeibisa orounu wake mane naui.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Awoena oyauini obeobe fareka furoba ibake farakua iyanu boudi ibeka orofa ba me meramaya weisaro nono moibaima eno weisa, ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi weaisa orofaro moi irauaiai boudi ibeka orofa, Finiki goiro mufeke iro ibife weisa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Iyama Rasia goiro ibeibisiro dai me oyaunaku farike nono irauaiai uiro emuama eno we imuisa, iyanu aneka odo idua farinua we imuisake emenu boudi anika ma youkaro Kuridi dawara bawa udiro anisi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Aneibisaro oyauini obeobe daiwere farike dawara naisaro boudi waure ani.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Boudi ma owefine uiba nono ma owefisane uisabaie enaenari uke daui ibake meisaro oyauini obeobema boudi ma berairo ani.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Aneebe aneebe ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kauda weaisa orofa derena enaro oisike ane iyanu ma youre eneibisi dinigi ma youkike boudi ubarenaro oisi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Boudi abanaro gaganao ufekuba ibake imuisike ara naa mukike ima i boudi uwane ma ara uisi. Eno uisiro i boudi yawokeibisa orouma eno weisa, Afirika orofa dawara bawaro ma berenao ufekuro aninao ufeisia eno weisake ia sinaada i dubo farai siaka wau mune ma youre isare aaka. Eno uisaro oyauini obeobema boudi ma berairo anisi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Aneibisiro wai uribaie ufe daiwere uyari ibake i boudiro ibisa orouma emenu moi eraerabusa mune dawararo siakaro isaka.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Eno uisake aneebe nono moi odoro emenu eraerabusa yaisina mune siakaro dawararo isaka.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Eno uke oyauini obeobe idua odo keuwere fareibi ibake ewekaini manabeini muinaini ba me siniba ibake iyama eno we imuisi, iyae feafeisia eno we imuisi.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 — ausente —
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 — ausente —
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Eweira dumuro Godinu aneruma nabairo farinuke eno wenua wei. Ibake Godi mane na imukenewaa ukakune wei.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Danu aneruma nabairo farinuke eno wenu, Foru, ia da sia wenu, Sisabairo anifakuke danu ibooro enafaku wenua wei. Yewa boudiro anaisa orou yaisina da feafoisa wenua wei.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Eno wenuba na imukakune enaenari ufeisia Foruma eno weike nono wei, ibake buna ufone weakunea wei.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Foruma eno weike nono wei, moi ekara ena ewa ena dawararo naisaroe orofaro iyanu boudi oyauma iro waure ane odifekua eno wei.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 — ausente —
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 — ausente —
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Eno ekake eno we imuisa, dai omawere duboro ane amufeisia eno we imuisake anika fo (4) mukake yeba enaroma dawararo siakaro isaka. Isakaro boudi idua ara sini. Eno uisake emenu arara wai sabu ufine ibake guriguri uisa.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Eno uisake i boudiro waiya ukeibisa moi orouma i boudi medifisane ibake dinigi naama doisake odaisaro dawararo isari. Isariro eno weisa, moi anika iboo enaro siafeisia eno meo weisa.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Eno weisaro Foruma emenu imuka ubarenaro erike i ame Kafudeni mini ame oroubairo eno wei, i orou eno uke meo wefeisake anifeisaie ya yaisina feafoisaya eno wei.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Foruma eno weiro danu wake nauisake i ame orouma naa bauma umane kuukaro i dinigi mane dawara ufema waure ani.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 — ausente —
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 — ausente —
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Foruma eno weike i oroubairo buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike buredi ma biraike i.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Foruma eno uiro i orouwere ekake emuaini uruna isa.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 I demui boudiro anisa orou yaisina du aderedi sewenidi sikisi (276) eme i Foru uibai ekake emuaini uruna isa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ise me sikake uidi kaibai boudiroma mukake dawararo siakaro boudi dawara duboro faufau yari.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 — ausente —
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 — ausente —
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Aneebe boudi ibooma dawara ubarenaro dai omawere duboro amuike boudi ara sini. Ara siniro ufe daiwere farike boudi yeba enaro ure fomui.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Eno uiro moi ame orouma emenu ame kafudenibairo eno weisa, ana ebaro ibeka orou me sara anifeisaie emua ufiakikia weisa.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Eno weisaro emenu ame kafudeni dawa arara me Foru feareka ibake eno da uawe weike wei, adua rarane iwoka orou ya isaaweke rarane aniawe wei.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Eno weike nono wei, nono ya adua rarane iwoka me orou ya i boudiro ibinisa eraerabusa o ana o aneme aneme ima sara muaweke dawararo siaweke iro aine aniawe wei. I ame kafudenima eno weiro i eme yaisina eno uisake ane udiro fare ure koisa.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.