Atos 27

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyanu Idari orofaro aneka uke bou ukake Foruini moi ana ebaro ibeibisa orouini moi ame kafudenibairo iya maisaro yawokeibi. I ame kafudeninu ibiye Duriasi. Dawae moi Sisa Agasidasi weaisa ame mi.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 I ame mini boudi ubarenaro amuisi. I boudi Adamidiuma goiroma fari. Fariro nono owefike Eisia orofa goi goiro anifine fari. I boudiro iyaini moi mini danu ibiye Aridikasi, dawa Masadonia orofo Desoronaika goi mi, dawaini i boudiro amuisike anisi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Aneibisiro wai uriro aneebe Saidoni goiro faki. Duriasima danu imuka yaisina Forubairo odiro Foruma boudi ubarenaroma isarike Saidoni goiro ani. Danu naiyemukubairo yadai ani.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ane farike iroma owere aare fariro nono boudiro anisi. Aneibisiro oyau daiwere fariba ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Saifurasi weaisa dai orofa udinakuro fare anisi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Aneebe aneebe dawara naisaro faki. Nono aneebe Sirisiaini Famufiria goiyai ma bereisike amuke anisike Risia orofa Maira goiro idua ane faki.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ane fakiie i ame kafudenima moi Idaria orofaro aneka boudi yodia uke anike fou urike iya yaisina we waure anike i Arekisania goiroma fari i boudi ubarenaro ma amuke odii.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ma amuke odiiro Maira goi meisike anisi. Aneibisiro oyau daiwere fari ibake moi odo odoro owainanaku aneebe aneebe Sinadasi goi ma bereisi. Ma bereisike aneibisiro dai oyauwere farike iyanu aneka daaba dadau ui ibake ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi iboo enaro anaada i Saramone goi udiro fare anisi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Iyanu anekae arawere ibake owainanaku anisi. Owainanaku aneebe i irauaiai boudi ibeka orofaro faki. I Rasia goiye i orofa udiro ibi.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Foruma eno weiro i ame kafudeni mima Forunu wake nauke dauike i boudi yowokeibisa orounu wake mane naui.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Awoena oyauini obeobe fareka furoba ibake farakua iyanu boudi ibeka orofa ba me meramaya weisaro nono moibaima eno weisa, ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi weaisa orofaro moi irauaiai boudi ibeka orofa, Finiki goiro mufeke iro ibife weisa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Iyama Rasia goiro ibeibisiro dai me oyaunaku farike nono irauaiai uiro emuama eno we imuisa, iyanu aneka odo idua farinua we imuisake emenu boudi anika ma youkaro Kuridi dawara bawa udiro anisi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Aneibisaro oyauini obeobe daiwere farike dawara naisaro boudi waure ani.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Boudi ma owefine uiba nono ma owefisane uisabaie enaenari uke daui ibake meisaro oyauini obeobema boudi ma berairo ani.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Aneebe aneebe ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kauda weaisa orofa derena enaro oisike ane iyanu ma youre eneibisi dinigi ma youkike boudi ubarenaro oisi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Boudi abanaro gaganao ufekuba ibake imuisike ara naa mukike ima i boudi uwane ma ara uisi. Eno uisiro i boudi yawokeibisa orouma eno weisa, Afirika orofa dawara bawaro ma berenao ufekuro aninao ufeisia eno weisake ia sinaada i dubo farai siaka wau mune ma youre isare aaka. Eno uisaro oyauini obeobema boudi ma berairo anisi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Aneibisiro wai uribaie ufe daiwere uyari ibake i boudiro ibisa orouma emenu moi eraerabusa mune dawararo siakaro isaka.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Eno uisake aneebe nono moi odoro emenu eraerabusa yaisina mune siakaro dawararo isaka.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Eno uke oyauini obeobe idua odo keuwere fareibi ibake ewekaini manabeini muinaini ba me siniba ibake iyama eno we imuisi, iyae feafeisia eno we imuisi.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 — ausente —
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 — ausente —
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Eweira dumuro Godinu aneruma nabairo farinuke eno wenua wei. Ibake Godi mane na imukenewaa ukakune wei.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Danu aneruma nabairo farinuke eno wenu, Foru, ia da sia wenu, Sisabairo anifakuke danu ibooro enafaku wenua wei. Yewa boudiro anaisa orou yaisina da feafoisa wenua wei.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Eno wenuba na imukakune enaenari ufeisia Foruma eno weike nono wei, ibake buna ufone weakunea wei.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Foruma eno weike nono wei, moi ekara ena ewa ena dawararo naisaroe orofaro iyanu boudi oyauma iro waure ane odifekua eno wei.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 — ausente —
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 — ausente —
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Eno ekake eno we imuisa, dai omawere duboro ane amufeisia eno we imuisake anika fo (4) mukake yeba enaroma dawararo siakaro isaka. Isakaro boudi idua ara sini. Eno uisake emenu arara wai sabu ufine ibake guriguri uisa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Eno uisake i boudiro waiya ukeibisa moi orouma i boudi medifisane ibake dinigi naama doisake odaisaro dawararo isari. Isariro eno weisa, moi anika iboo enaro siafeisia eno meo weisa.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Eno weisaro Foruma emenu imuka ubarenaro erike i ame Kafudeni mini ame oroubairo eno wei, i orou eno uke meo wefeisake anifeisaie ya yaisina feafoisaya eno wei.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Foruma eno weiro danu wake nauisake i ame orouma naa bauma umane kuukaro i dinigi mane dawara ufema waure ani.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 — ausente —
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 — ausente —
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Foruma eno weike i oroubairo buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike buredi ma biraike i.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Foruma eno uiro i orouwere ekake emuaini uruna isa.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 I demui boudiro anisa orou yaisina du aderedi sewenidi sikisi (276) eme i Foru uibai ekake emuaini uruna isa.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ise me sikake uidi kaibai boudiroma mukake dawararo siakaro boudi dawara duboro faufau yari.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 — ausente —
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 — ausente —
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Aneebe boudi ibooma dawara ubarenaro dai omawere duboro amuike boudi ara sini. Ara siniro ufe daiwere farike boudi yeba enaro ure fomui.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Eno uiro moi ame orouma emenu ame kafudenibairo eno weisa, ana ebaro ibeka orou me sara anifeisaie emua ufiakikia weisa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Eno weisaro emenu ame kafudeni dawa arara me Foru feareka ibake eno da uawe weike wei, adua rarane iwoka orou ya isaaweke rarane aniawe wei.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Eno weike nono wei, nono ya adua rarane iwoka me orou ya i boudiro ibinisa eraerabusa o ana o aneme aneme ima sara muaweke dawararo siaweke iro aine aniawe wei. I ame kafudenima eno weiro i eme yaisina eno uisake ane udiro fare ure koisa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.