Atos 27

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyanu Idari orofaro aneka uke bou ukake Foruini moi ana ebaro ibeibisa orouini moi ame kafudenibairo iya maisaro yawokeibi. I ame kafudeninu ibiye Duriasi. Dawae moi Sisa Agasidasi weaisa ame mi.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 I ame mini boudi ubarenaro amuisi. I boudi Adamidiuma goiroma fari. Fariro nono owefike Eisia orofa goi goiro anifine fari. I boudiro iyaini moi mini danu ibiye Aridikasi, dawa Masadonia orofo Desoronaika goi mi, dawaini i boudiro amuisike anisi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Aneibisiro wai uriro aneebe Saidoni goiro faki. Duriasima danu imuka yaisina Forubairo odiro Foruma boudi ubarenaroma isarike Saidoni goiro ani. Danu naiyemukubairo yadai ani.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ane farike iroma owere aare fariro nono boudiro anisi. Aneibisiro oyau daiwere fariba ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Saifurasi weaisa dai orofa udinakuro fare anisi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Aneebe aneebe dawara naisaro faki. Nono aneebe Sirisiaini Famufiria goiyai ma bereisike amuke anisike Risia orofa Maira goiro idua ane faki.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ane fakiie i ame kafudenima moi Idaria orofaro aneka boudi yodia uke anike fou urike iya yaisina we waure anike i Arekisania goiroma fari i boudi ubarenaro ma amuke odii.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ma amuke odiiro Maira goi meisike anisi. Aneibisiro oyau daiwere fari ibake moi odo odoro owainanaku aneebe aneebe Sinadasi goi ma bereisi. Ma bereisike aneibisiro dai oyauwere farike iyanu aneka daaba dadau ui ibake ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi iboo enaro anaada i Saramone goi udiro fare anisi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Iyanu anekae arawere ibake owainanaku anisi. Owainanaku aneebe i irauaiai boudi ibeka orofaro faki. I Rasia goiye i orofa udiro ibi.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 — ausente —
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Foruma eno weiro i ame kafudeni mima Forunu wake nauke dauike i boudi yowokeibisa orounu wake mane naui.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Awoena oyauini obeobe fareka furoba ibake farakua iyanu boudi ibeka orofa ba me meramaya weisaro nono moibaima eno weisa, ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi weaisa orofaro moi irauaiai boudi ibeka orofa, Finiki goiro mufeke iro ibife weisa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Iyama Rasia goiro ibeibisiro dai me oyaunaku farike nono irauaiai uiro emuama eno we imuisa, iyanu aneka odo idua farinua we imuisake emenu boudi anika ma youkaro Kuridi dawara bawa udiro anisi.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Aneibisaro oyauini obeobe daiwere farike dawara naisaro boudi waure ani.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Boudi ma owefine uiba nono ma owefisane uisabaie enaenari uke daui ibake meisaro oyauini obeobema boudi ma berairo ani.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Aneebe aneebe ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kauda weaisa orofa derena enaro oisike ane iyanu ma youre eneibisi dinigi ma youkike boudi ubarenaro oisi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Boudi abanaro gaganao ufekuba ibake imuisike ara naa mukike ima i boudi uwane ma ara uisi. Eno uisiro i boudi yawokeibisa orouma eno weisa, Afirika orofa dawara bawaro ma berenao ufekuro aninao ufeisia eno weisake ia sinaada i dubo farai siaka wau mune ma youre isare aaka. Eno uisaro oyauini obeobema boudi ma berairo anisi.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Aneibisiro wai uribaie ufe daiwere uyari ibake i boudiro ibisa orouma emenu moi eraerabusa mune dawararo siakaro isaka.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Eno uisake aneebe nono moi odoro emenu eraerabusa yaisina mune siakaro dawararo isaka.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Eno uke oyauini obeobe idua odo keuwere fareibi ibake ewekaini manabeini muinaini ba me siniba ibake iyama eno we imuisi, iyae feafeisia eno we imuisi.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 — ausente —
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 — ausente —
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Eweira dumuro Godinu aneruma nabairo farinuke eno wenua wei. Ibake Godi mane na imukenewaa ukakune wei.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Danu aneruma nabairo farinuke eno wenu, Foru, ia da sia wenu, Sisabairo anifakuke danu ibooro enafaku wenua wei. Yewa boudiro anaisa orou yaisina da feafoisa wenua wei.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Eno wenuba na imukakune enaenari ufeisia Foruma eno weike nono wei, ibake buna ufone weakunea wei.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Foruma eno weike nono wei, moi ekara ena ewa ena dawararo naisaroe orofaro iyanu boudi oyauma iro waure ane odifekua eno wei.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 — ausente —
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 — ausente —
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Eno ekake eno we imuisa, dai omawere duboro ane amufeisia eno we imuisake anika fo (4) mukake yeba enaroma dawararo siakaro isaka. Isakaro boudi idua ara sini. Eno uisake emenu arara wai sabu ufine ibake guriguri uisa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Eno uisake i boudiro waiya ukeibisa moi orouma i boudi medifisane ibake dinigi naama doisake odaisaro dawararo isari. Isariro eno weisa, moi anika iboo enaro siafeisia eno meo weisa.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Eno weisaro Foruma emenu imuka ubarenaro erike i ame Kafudeni mini ame oroubairo eno wei, i orou eno uke meo wefeisake anifeisaie ya yaisina feafoisaya eno wei.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Foruma eno weiro danu wake nauisake i ame orouma naa bauma umane kuukaro i dinigi mane dawara ufema waure ani.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 — ausente —
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 — ausente —
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Foruma eno weike i oroubairo buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike buredi ma biraike i.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Foruma eno uiro i orouwere ekake emuaini uruna isa.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 I demui boudiro anisa orou yaisina du aderedi sewenidi sikisi (276) eme i Foru uibai ekake emuaini uruna isa.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ise me sikake uidi kaibai boudiroma mukake dawararo siakaro boudi dawara duboro faufau yari.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 — ausente —
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 — ausente —
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aneebe boudi ibooma dawara ubarenaro dai omawere duboro amuike boudi ara sini. Ara siniro ufe daiwere farike boudi yeba enaro ure fomui.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Eno uiro moi ame orouma emenu ame kafudenibairo eno weisa, ana ebaro ibeka orou me sara anifeisaie emua ufiakikia weisa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Eno weisaro emenu ame kafudeni dawa arara me Foru feareka ibake eno da uawe weike wei, adua rarane iwoka orou ya isaaweke rarane aniawe wei.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Eno weike nono wei, nono ya adua rarane iwoka me orou ya i boudiro ibinisa eraerabusa o ana o aneme aneme ima sara muaweke dawararo siaweke iro aine aniawe wei. I ame kafudenima eno weiro i eme yaisina eno uisake ane udiro fare ure koisa.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.