Atos 27

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyanu Idari orofaro aneka uke bou ukake Foruini moi ana ebaro ibeibisa orouini moi ame kafudenibairo iya maisaro yawokeibi. I ame kafudeninu ibiye Duriasi. Dawae moi Sisa Agasidasi weaisa ame mi.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 I ame mini boudi ubarenaro amuisi. I boudi Adamidiuma goiroma fari. Fariro nono owefike Eisia orofa goi goiro anifine fari. I boudiro iyaini moi mini danu ibiye Aridikasi, dawa Masadonia orofo Desoronaika goi mi, dawaini i boudiro amuisike anisi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Aneibisiro wai uriro aneebe Saidoni goiro faki. Duriasima danu imuka yaisina Forubairo odiro Foruma boudi ubarenaroma isarike Saidoni goiro ani. Danu naiyemukubairo yadai ani.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ane farike iroma owere aare fariro nono boudiro anisi. Aneibisiro oyau daiwere fariba ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Saifurasi weaisa dai orofa udinakuro fare anisi.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aneebe aneebe dawara naisaro faki. Nono aneebe Sirisiaini Famufiria goiyai ma bereisike amuke anisike Risia orofa Maira goiro idua ane faki.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ane fakiie i ame kafudenima moi Idaria orofaro aneka boudi yodia uke anike fou urike iya yaisina we waure anike i Arekisania goiroma fari i boudi ubarenaro ma amuke odii.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ma amuke odiiro Maira goi meisike anisi. Aneibisiro oyau daiwere fari ibake moi odo odoro owainanaku aneebe aneebe Sinadasi goi ma bereisi. Ma bereisike aneibisiro dai oyauwere farike iyanu aneka daaba dadau ui ibake ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi iboo enaro anaada i Saramone goi udiro fare anisi.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Iyanu anekae arawere ibake owainanaku anisi. Owainanaku aneebe i irauaiai boudi ibeka orofaro faki. I Rasia goiye i orofa udiro ibi.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — ausente —
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Foruma eno weiro i ame kafudeni mima Forunu wake nauke dauike i boudi yowokeibisa orounu wake mane naui.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Awoena oyauini obeobe fareka furoba ibake farakua iyanu boudi ibeka orofa ba me meramaya weisaro nono moibaima eno weisa, ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kuridi weaisa orofaro moi irauaiai boudi ibeka orofa, Finiki goiro mufeke iro ibife weisa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Iyama Rasia goiro ibeibisiro dai me oyaunaku farike nono irauaiai uiro emuama eno we imuisa, iyanu aneka odo idua farinua we imuisake emenu boudi anika ma youkaro Kuridi dawara bawa udiro anisi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Aneibisaro oyauini obeobe daiwere farike dawara naisaro boudi waure ani.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Boudi ma owefine uiba nono ma owefisane uisabaie enaenari uke daui ibake meisaro oyauini obeobema boudi ma berairo ani.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Aneebe aneebe ekara ena ewa ena dawararo naisaroe Kauda weaisa orofa derena enaro oisike ane iyanu ma youre eneibisi dinigi ma youkike boudi ubarenaro oisi.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Boudi abanaro gaganao ufekuba ibake imuisike ara naa mukike ima i boudi uwane ma ara uisi. Eno uisiro i boudi yawokeibisa orouma eno weisa, Afirika orofa dawara bawaro ma berenao ufekuro aninao ufeisia eno weisake ia sinaada i dubo farai siaka wau mune ma youre isare aaka. Eno uisaro oyauini obeobema boudi ma berairo anisi.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Aneibisiro wai uribaie ufe daiwere uyari ibake i boudiro ibisa orouma emenu moi eraerabusa mune dawararo siakaro isaka.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Eno uisake aneebe nono moi odoro emenu eraerabusa yaisina mune siakaro dawararo isaka.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eno uke oyauini obeobe idua odo keuwere fareibi ibake ewekaini manabeini muinaini ba me siniba ibake iyama eno we imuisi, iyae feafeisia eno we imuisi.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 — ausente —
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 — ausente —
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Eweira dumuro Godinu aneruma nabairo farinuke eno wenua wei. Ibake Godi mane na imukenewaa ukakune wei.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Danu aneruma nabairo farinuke eno wenu, Foru, ia da sia wenu, Sisabairo anifakuke danu ibooro enafaku wenua wei. Yewa boudiro anaisa orou yaisina da feafoisa wenua wei.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Eno wenuba na imukakune enaenari ufeisia Foruma eno weike nono wei, ibake buna ufone weakunea wei.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Foruma eno weike nono wei, moi ekara ena ewa ena dawararo naisaroe orofaro iyanu boudi oyauma iro waure ane odifekua eno wei.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 — ausente —
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 — ausente —
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Eno ekake eno we imuisa, dai omawere duboro ane amufeisia eno we imuisake anika fo (4) mukake yeba enaroma dawararo siakaro isaka. Isakaro boudi idua ara sini. Eno uisake emenu arara wai sabu ufine ibake guriguri uisa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Eno uisake i boudiro waiya ukeibisa moi orouma i boudi medifisane ibake dinigi naama doisake odaisaro dawararo isari. Isariro eno weisa, moi anika iboo enaro siafeisia eno meo weisa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Eno weisaro Foruma emenu imuka ubarenaro erike i ame Kafudeni mini ame oroubairo eno wei, i orou eno uke meo wefeisake anifeisaie ya yaisina feafoisaya eno wei.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Foruma eno weiro danu wake nauisake i ame orouma naa bauma umane kuukaro i dinigi mane dawara ufema waure ani.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 — ausente —
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 — ausente —
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Foruma eno weike i oroubairo buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike buredi ma biraike i.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Foruma eno uiro i orouwere ekake emuaini uruna isa.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 I demui boudiro anisa orou yaisina du aderedi sewenidi sikisi (276) eme i Foru uibai ekake emuaini uruna isa.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ise me sikake uidi kaibai boudiroma mukake dawararo siakaro boudi dawara duboro faufau yari.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 — ausente —
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 — ausente —
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aneebe boudi ibooma dawara ubarenaro dai omawere duboro amuike boudi ara sini. Ara siniro ufe daiwere farike boudi yeba enaro ure fomui.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Eno uiro moi ame orouma emenu ame kafudenibairo eno weisa, ana ebaro ibeka orou me sara anifeisaie emua ufiakikia weisa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Eno weisaro emenu ame kafudeni dawa arara me Foru feareka ibake eno da uawe weike wei, adua rarane iwoka orou ya isaaweke rarane aniawe wei.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Eno weike nono wei, nono ya adua rarane iwoka me orou ya i boudiro ibinisa eraerabusa o ana o aneme aneme ima sara muaweke dawararo siaweke iro aine aniawe wei. I ame kafudenima eno weiro i eme yaisina eno uisake ane udiro fare ure koisa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.