Atos 25
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 I dai mi Fesa fariro odo buuba me siniro Fesama Sesaria goiroma Derusaremu goiro amuke ani.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 — ausente —
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesama Derusaremu goiro ibeebe odo eida (8) me siniro medike Sesaria goiro isare ane aini. Ainike wai uriro Fesama danu kodo ureka ooruro anike danu yaureka duboro yaurike eno wei, aniaweke Foru we waure aarawe weiro anisake Foru we waure aare faka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Foru fariro i Sesaria goiro isare aaka Du orouma Foru enare kara uisake wayai wake keuwere weisaroma nono emenu wake ba me ibake Fesa dawa emenu wake nauke daui.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 I Du orouma emenu wake eno weisaro Foruma moko wake ma owerike eno wei, i Du orounu darawaduini dai sosi uwaraini gaemani orou yawokakune dai mi Sisaini emuabairo nama merama uke yare da ukeibisaraya wei.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Eno weiro Fesama i Du orou we gagau ufiane weike nono Forubake wei, Derusaremu goiro amuke anifakuba me wei. Eno weike nono wei, anifakuro i orouma emenu wayai wake nabairo iro nono wefeisaya wei. Eno ufakuba me wei? Eno weibaie Foruma meya weike wei, na awoena yewa Sisanu kodoro enare ibineie irauaiaiya wei. I Du oroubairo moi merama uke da uebai a iwoka sinakuyainua wei.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 — ausente —
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Fesaini danu kanisoro orouini emuama wake we makakake Fesama Forubake eno wei, Sisabairo anifane wenuba anifakua wei.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Moi odo odo me siniro Kini Agirifaini danu aweka Benisini emuama Sesaria goiro fakike Fesabake arie wake weisi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sesaria goiro odo keuwere iro ibeibisi ibake Fesama Forunu ana ebaro ibeka wake eno wei, Firikima moi mi, Foru, ana ebaro odiro ibeebe ibeebe awoena ana eba uwararo me yaure ibinua wei.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Eno weike nono wei, na Derusaremu goiro ane farebaie, i Du orouma i mibake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Eno weisaro nama eno weya wei, iyanu Romani orounu ubue eno, ana ebaro ibeka orouini wayai weeka orouini kodo uraada wake wake we makafeisa nono mebaie ana ebaro odeka mi wayai weeka orounu wanaro da mame odifeisia eno weya wei.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Eno weike nono wei, i Du orouma i mi kodo ufisane nabairo faka. Fakaro idua aisiro wai uriro nama wero i orouini Foruini emua kodo ufisane nabairo faka. Fakake emenu wayai wake weisabaie Forunu merama ukeka wayai wake mero emenu imusu wake weisa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Emenu dai sosi uwara sibore sianeka wayai wake weisa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Eno weisa, Yesu Dawa feari weisaro Foruma ma owerike eno wei, Yesu Dawa feare mero Dawa me ibinua wei.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Eno weisa ibake na aneme umamu ibai na iwoka me ibake Forubairo eno we, Derusaremu goiro anifakuro iro wayai wake wefeisa weya wei. Eno weke eno ufakuba me weya wei?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Eno webaie Foruma meya iro da animaua weike nono wei, nanu ararae i dai mi Sisabairo animaua wei. Eno wei ibake nama wero nanu orou owekake i mi Foru ana eba uwararo we waure ane oisaro ibinu. Ibinuba nono dubuenaro Sisabairo we odaimauro anifekua wei.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Fesama eno weiro Agirifama nauike eno wei, i minu wake enaenari naumane weakunea wei. Eno weiro Fesama wei, i wake wairo naufakua wei.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wai uriro Agirifaini Benisini emuama emenu bokairo weree weree uke oisike emenu dai ame orouini i kodo ureka uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Fesama weiro danu orou anisake Foru we waure faka.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 We waure fakaro Fesama uyarike eno wei, Kini Agirifaini ya eme yaisina yewa mi eawe wei. I Du orou yaisinaini Derusaremu goi orouini emuama yewa goi orouini yewa mibake wayai wake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Eno weisaro nono dawabairo merama mebairo anemebake feafeku eno we? Dawae imusu Sisabairo anifine weiba ibake dawa we odaimau ariya wei.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 We odaimauke aneme owaowa umauke nanu dai oroubairo odaimau wei? Na wayai wake mebaie wearo Foru naufike enaenari danu wake wefiro naufe wei. Kini Agirifama danu wefi wake nauake wearo enaenari owaowa yanake odima wei.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Eno weiro Fesama wei, wayai wake meba na arara me nanu dai mi Sisabairo ubi mero me sara wayai wake we odaiseka wei.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.