Atos 25

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I dai mi Fesa fariro odo buuba me siniro Fesama Sesaria goiroma Derusaremu goiro amuke ani.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 — ausente —
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 — ausente —
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesama Derusaremu goiro ibeebe odo eida (8) me siniro medike Sesaria goiro isare ane aini. Ainike wai uriro Fesama danu kodo ureka ooruro anike danu yaureka duboro yaurike eno wei, aniaweke Foru we waure aarawe weiro anisake Foru we waure aare faka.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Foru fariro i Sesaria goiro isare aaka Du orouma Foru enare kara uisake wayai wake keuwere weisaroma nono emenu wake ba me ibake Fesa dawa emenu wake nauke daui.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 I Du orouma emenu wake eno weisaro Foruma moko wake ma owerike eno wei, i Du orounu darawaduini dai sosi uwaraini gaemani orou yawokakune dai mi Sisaini emuabairo nama merama uke yare da ukeibisaraya wei.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Eno weiro Fesama i Du orou we gagau ufiane weike nono Forubake wei, Derusaremu goiro amuke anifakuba me wei. Eno weike nono wei, anifakuro i orouma emenu wayai wake nabairo iro nono wefeisaya wei. Eno ufakuba me wei? Eno weibaie Foruma meya weike wei, na awoena yewa Sisanu kodoro enare ibineie irauaiaiya wei. I Du oroubairo moi merama uke da uebai a iwoka sinakuyainua wei.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 — ausente —
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 — ausente —
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesaini danu kanisoro orouini emuama wake we makakake Fesama Forubake eno wei, Sisabairo anifane wenuba anifakua wei.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Moi odo odo me siniro Kini Agirifaini danu aweka Benisini emuama Sesaria goiro fakike Fesabake arie wake weisi.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Sesaria goiro odo keuwere iro ibeibisi ibake Fesama Forunu ana ebaro ibeka wake eno wei, Firikima moi mi, Foru, ana ebaro odiro ibeebe ibeebe awoena ana eba uwararo me yaure ibinua wei.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Eno weike nono wei, na Derusaremu goiro ane farebaie, i Du orouma i mibake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Eno weisaro nama eno weya wei, iyanu Romani orounu ubue eno, ana ebaro ibeka orouini wayai weeka orouini kodo uraada wake wake we makafeisa nono mebaie ana ebaro odeka mi wayai weeka orounu wanaro da mame odifeisia eno weya wei.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Eno weike nono wei, i Du orouma i mi kodo ufisane nabairo faka. Fakaro idua aisiro wai uriro nama wero i orouini Foruini emua kodo ufisane nabairo faka. Fakake emenu wayai wake weisabaie Forunu merama ukeka wayai wake mero emenu imusu wake weisa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Emenu dai sosi uwara sibore sianeka wayai wake weisa.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Eno weisa, Yesu Dawa feari weisaro Foruma ma owerike eno wei, Yesu Dawa feare mero Dawa me ibinua wei.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Eno weisa ibake na aneme umamu ibai na iwoka me ibake Forubairo eno we, Derusaremu goiro anifakuro iro wayai wake wefeisa weya wei. Eno weke eno ufakuba me weya wei?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Eno webaie Foruma meya iro da animaua weike nono wei, nanu ararae i dai mi Sisabairo animaua wei. Eno wei ibake nama wero nanu orou owekake i mi Foru ana eba uwararo we waure ane oisaro ibinu. Ibinuba nono dubuenaro Sisabairo we odaimauro anifekua wei.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Fesama eno weiro Agirifama nauike eno wei, i minu wake enaenari naumane weakunea wei. Eno weiro Fesama wei, i wake wairo naufakua wei.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Wai uriro Agirifaini Benisini emuama emenu bokairo weree weree uke oisike emenu dai ame orouini i kodo ureka uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Fesama weiro danu orou anisake Foru we waure faka.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 We waure fakaro Fesama uyarike eno wei, Kini Agirifaini ya eme yaisina yewa mi eawe wei. I Du orou yaisinaini Derusaremu goi orouini emuama yewa goi orouini yewa mibake wayai wake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Eno weisaro nono dawabairo merama mebairo anemebake feafeku eno we? Dawae imusu Sisabairo anifine weiba ibake dawa we odaimau ariya wei.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 We odaimauke aneme owaowa umauke nanu dai oroubairo odaimau wei? Na wayai wake mebaie wearo Foru naufike enaenari danu wake wefiro naufe wei. Kini Agirifama danu wefi wake nauake wearo enaenari owaowa yanake odima wei.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Eno weiro Fesama wei, wayai wake meba na arara me nanu dai mi Sisabairo ubi mero me sara wayai wake we odaiseka wei.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.