Atos 25

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I dai mi Fesa fariro odo buuba me siniro Fesama Sesaria goiroma Derusaremu goiro amuke ani.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesama Derusaremu goiro ibeebe odo eida (8) me siniro medike Sesaria goiro isare ane aini. Ainike wai uriro Fesama danu kodo ureka ooruro anike danu yaureka duboro yaurike eno wei, aniaweke Foru we waure aarawe weiro anisake Foru we waure aare faka.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Foru fariro i Sesaria goiro isare aaka Du orouma Foru enare kara uisake wayai wake keuwere weisaroma nono emenu wake ba me ibake Fesa dawa emenu wake nauke daui.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 I Du orouma emenu wake eno weisaro Foruma moko wake ma owerike eno wei, i Du orounu darawaduini dai sosi uwaraini gaemani orou yawokakune dai mi Sisaini emuabairo nama merama uke yare da ukeibisaraya wei.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Eno weiro Fesama i Du orou we gagau ufiane weike nono Forubake wei, Derusaremu goiro amuke anifakuba me wei. Eno weike nono wei, anifakuro i orouma emenu wayai wake nabairo iro nono wefeisaya wei. Eno ufakuba me wei? Eno weibaie Foruma meya weike wei, na awoena yewa Sisanu kodoro enare ibineie irauaiaiya wei. I Du oroubairo moi merama uke da uebai a iwoka sinakuyainua wei.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 — ausente —
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesaini danu kanisoro orouini emuama wake we makakake Fesama Forubake eno wei, Sisabairo anifane wenuba anifakua wei.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Moi odo odo me siniro Kini Agirifaini danu aweka Benisini emuama Sesaria goiro fakike Fesabake arie wake weisi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Sesaria goiro odo keuwere iro ibeibisi ibake Fesama Forunu ana ebaro ibeka wake eno wei, Firikima moi mi, Foru, ana ebaro odiro ibeebe ibeebe awoena ana eba uwararo me yaure ibinua wei.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Eno weike nono wei, na Derusaremu goiro ane farebaie, i Du orouma i mibake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Eno weisaro nama eno weya wei, iyanu Romani orounu ubue eno, ana ebaro ibeka orouini wayai weeka orouini kodo uraada wake wake we makafeisa nono mebaie ana ebaro odeka mi wayai weeka orounu wanaro da mame odifeisia eno weya wei.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eno weike nono wei, i Du orouma i mi kodo ufisane nabairo faka. Fakaro idua aisiro wai uriro nama wero i orouini Foruini emua kodo ufisane nabairo faka. Fakake emenu wayai wake weisabaie Forunu merama ukeka wayai wake mero emenu imusu wake weisa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Emenu dai sosi uwara sibore sianeka wayai wake weisa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eno weisa, Yesu Dawa feari weisaro Foruma ma owerike eno wei, Yesu Dawa feare mero Dawa me ibinua wei.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Eno weisa ibake na aneme umamu ibai na iwoka me ibake Forubairo eno we, Derusaremu goiro anifakuro iro wayai wake wefeisa weya wei. Eno weke eno ufakuba me weya wei?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Eno webaie Foruma meya iro da animaua weike nono wei, nanu ararae i dai mi Sisabairo animaua wei. Eno wei ibake nama wero nanu orou owekake i mi Foru ana eba uwararo we waure ane oisaro ibinu. Ibinuba nono dubuenaro Sisabairo we odaimauro anifekua wei.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Fesama eno weiro Agirifama nauike eno wei, i minu wake enaenari naumane weakunea wei. Eno weiro Fesama wei, i wake wairo naufakua wei.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Wai uriro Agirifaini Benisini emuama emenu bokairo weree weree uke oisike emenu dai ame orouini i kodo ureka uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Fesama weiro danu orou anisake Foru we waure faka.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 We waure fakaro Fesama uyarike eno wei, Kini Agirifaini ya eme yaisina yewa mi eawe wei. I Du orou yaisinaini Derusaremu goi orouini emuama yewa goi orouini yewa mibake wayai wake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eno weisaro nono dawabairo merama mebairo anemebake feafeku eno we? Dawae imusu Sisabairo anifine weiba ibake dawa we odaimau ariya wei.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 We odaimauke aneme owaowa umauke nanu dai oroubairo odaimau wei? Na wayai wake mebaie wearo Foru naufike enaenari danu wake wefiro naufe wei. Kini Agirifama danu wefi wake nauake wearo enaenari owaowa yanake odima wei.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Eno weiro Fesama wei, wayai wake meba na arara me nanu dai mi Sisabairo ubi mero me sara wayai wake we odaiseka wei.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.