Atos 25

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I dai mi Fesa fariro odo buuba me siniro Fesama Sesaria goiroma Derusaremu goiro amuke ani.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 — ausente —
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesama Derusaremu goiro ibeebe odo eida (8) me siniro medike Sesaria goiro isare ane aini. Ainike wai uriro Fesama danu kodo ureka ooruro anike danu yaureka duboro yaurike eno wei, aniaweke Foru we waure aarawe weiro anisake Foru we waure aare faka.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Foru fariro i Sesaria goiro isare aaka Du orouma Foru enare kara uisake wayai wake keuwere weisaroma nono emenu wake ba me ibake Fesa dawa emenu wake nauke daui.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 I Du orouma emenu wake eno weisaro Foruma moko wake ma owerike eno wei, i Du orounu darawaduini dai sosi uwaraini gaemani orou yawokakune dai mi Sisaini emuabairo nama merama uke yare da ukeibisaraya wei.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Eno weiro Fesama i Du orou we gagau ufiane weike nono Forubake wei, Derusaremu goiro amuke anifakuba me wei. Eno weike nono wei, anifakuro i orouma emenu wayai wake nabairo iro nono wefeisaya wei. Eno ufakuba me wei? Eno weibaie Foruma meya weike wei, na awoena yewa Sisanu kodoro enare ibineie irauaiaiya wei. I Du oroubairo moi merama uke da uebai a iwoka sinakuyainua wei.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 — ausente —
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Fesaini danu kanisoro orouini emuama wake we makakake Fesama Forubake eno wei, Sisabairo anifane wenuba anifakua wei.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Moi odo odo me siniro Kini Agirifaini danu aweka Benisini emuama Sesaria goiro fakike Fesabake arie wake weisi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Sesaria goiro odo keuwere iro ibeibisi ibake Fesama Forunu ana ebaro ibeka wake eno wei, Firikima moi mi, Foru, ana ebaro odiro ibeebe ibeebe awoena ana eba uwararo me yaure ibinua wei.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Eno weike nono wei, na Derusaremu goiro ane farebaie, i Du orouma i mibake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Eno weisaro nama eno weya wei, iyanu Romani orounu ubue eno, ana ebaro ibeka orouini wayai weeka orouini kodo uraada wake wake we makafeisa nono mebaie ana ebaro odeka mi wayai weeka orounu wanaro da mame odifeisia eno weya wei.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Eno weike nono wei, i Du orouma i mi kodo ufisane nabairo faka. Fakaro idua aisiro wai uriro nama wero i orouini Foruini emua kodo ufisane nabairo faka. Fakake emenu wayai wake weisabaie Forunu merama ukeka wayai wake mero emenu imusu wake weisa.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Emenu dai sosi uwara sibore sianeka wayai wake weisa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Eno weisa, Yesu Dawa feari weisaro Foruma ma owerike eno wei, Yesu Dawa feare mero Dawa me ibinua wei.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Eno weisa ibake na aneme umamu ibai na iwoka me ibake Forubairo eno we, Derusaremu goiro anifakuro iro wayai wake wefeisa weya wei. Eno weke eno ufakuba me weya wei?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Eno webaie Foruma meya iro da animaua weike nono wei, nanu ararae i dai mi Sisabairo animaua wei. Eno wei ibake nama wero nanu orou owekake i mi Foru ana eba uwararo we waure ane oisaro ibinu. Ibinuba nono dubuenaro Sisabairo we odaimauro anifekua wei.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Fesama eno weiro Agirifama nauike eno wei, i minu wake enaenari naumane weakunea wei. Eno weiro Fesama wei, i wake wairo naufakua wei.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Wai uriro Agirifaini Benisini emuama emenu bokairo weree weree uke oisike emenu dai ame orouini i kodo ureka uwara ubarenaro amuisi. Amuisiro Fesama weiro danu orou anisake Foru we waure faka.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 We waure fakaro Fesama uyarike eno wei, Kini Agirifaini ya eme yaisina yewa mi eawe wei. I Du orou yaisinaini Derusaremu goi orouini emuama yewa goi orouini yewa mibake wayai wake nabairo wayai weisake eno weisa, i mi uaro feafi weisa.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Eno weisaro nono dawabairo merama mebairo anemebake feafeku eno we? Dawae imusu Sisabairo anifine weiba ibake dawa we odaimau ariya wei.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 We odaimauke aneme owaowa umauke nanu dai oroubairo odaimau wei? Na wayai wake mebaie wearo Foru naufike enaenari danu wake wefiro naufe wei. Kini Agirifama danu wefi wake nauake wearo enaenari owaowa yanake odima wei.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Eno weiro Fesama wei, wayai wake meba na arara me nanu dai mi Sisabairo ubi mero me sara wayai wake we odaiseka wei.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.