Atos 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Foruma i kanisoro orounu ibooro enare ibaada emua erenewaa ukaada eno wei, kakamuku naburaka, nanu wake wemaro nauawe wei. Adinami nauwaroma aare nono awoenaini nanu ukeka sinekae irauaiaiya eno wei, ibake Godima erakunararo nae ia iyare dakakunea wei. Ibake nanu ukeka sinekae irauaiaiya wei.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mi Ananaiasima i Forunu udiro enare ibisa oroubake eno wei, danu bebekuro uawe wei.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Eno weiro Foru ukaro Foruma Ananaiasibake eno wei, Godima aini umekua wei. Foruma eno weike nono wei, ae emeaka yare waineka mi ari enoya wei. Ibake anu imuka duboroe irauaiairo nono anu imuka ubarenaroe igawerea wei. Mosesinu darawadubake na kodo uraada ama wenuro na unekaba ibake ae Mosesinu darawadu ma merama ukinua wei.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Foruma eno weiro i enare ibisa orouma eno weisa, anemebake Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mibairo merama wake weaku weisa?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Eno weisaro Foruma wei, arie! Kaka nabue, dawae Godinu ofereni ode sibore sianeka miro nono dawa na iwoka me ibake eno wenea wei. Eno weike nono wei, Godinu bukaroma eno weaku, yanu orounu yawokeka dai mibake merama wake da weawe weakua Foruma eno wei.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Foruma i kanisoro orou eraada eno we imui, moi oroue Sadusi weaisa orouro nono moi oroue Ferosi weaisa oroua eno we imuike ibake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei, nae Ferosi miya wei. Nanu akaemukue Ferosi oroua wei. Enoba nama feareroma uyareka wake imukakune ibake yama na kodo urakunekaya wei.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 I Sadusi orouini Ferosi orou emenu imukekae demui mero emenu imukekae imusu imusu.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (I Sadusi weaisa orounu imukekae eno, feareroma nono uyare meya weekaini aneru meya weekaini imumu meya weekaini i ari eno we imukeibisa. Nono i Ferosi orouma i Sadusi orounu meya weibisa eraerabusa yaisina baya mane we imukeibisa).
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 I ari enobake uyare emenu emenu urane raraneibisa. I Ferosi owaowa odeka orouma uyakake eno weisa, yewa miye irauaiai miya weisa, dawa merama mi meya weisa. Aneruma ba dawabairo weiba me ari, iya iwoka meya weisa.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Eno weisaro daiwere we urane raranebe Forunu eka ena ewa enaro enakake danu wanaro mune ma youreibisa. Eno ukeibisa ibake ame orou yawokeibirie dai mima uyarike eno we imui, i mi abanaro ma gagafeisaya eno we imuike weiro ame orouma sabu fakake i we urane raraneibisa i orou ma beraisake Foru mukake emenu ame orounu uwararo waure anisa.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Waure anisaro aine ibi. Aine ibiro dumu siniro Yesuma Forubairo farike eno wei, ia da iyaake buna ua wei. Adinaro Derusaremu goi oroubairo Nanu wake ama imusu oroubairo weibi enaenari i Romani oroubairo Nanu wake wefakua Yesuma eno wei.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Wai uriro moi Du orouma we bou uisake eno weisa, urunaini aduaini da ifeisike Foru ufeisiro dawa feafekuro ai dubuenaro idua ifeisia weisa.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 — ausente —
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Eno ukisia yama weawero i ame orou yawokakune dai mima Foru yabairo waure aafiro Forubairo wake moi wefene weaisia eno we iruawero Foru waure aareifisaro ufe weisa.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Eno weisaro Foru danu kewaruro amarama i Du orounu we bou uisa wake nauike ame orounu uwararo Forubairo sabu anike i wake wei.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Weiro Foruma nauike moi ame kafudeni mibake eno wei, yewa mima i ame orou yawokakune dai mibairo wake wefekua i dai mibairo waure ania wei.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Eno weiro i mi we munike i ame orou yawokeibirie dai mibairo waure ane odike eno wei, yewa mima abairo wake wefine wenuro aarisu wei. I ana ebaro ibinu mi Foruma nabairo wenu, yewa mima ame orou yawokakune dai mibairo wake wefekua waure ania wenuro ibake waure fanea wei.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Eno weiro i ame orou yawokeibirie dai mima i minu wanaro mune imusu odike eno wei, aneme wake wefaku wei?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, moi Du orouma imuka demui daabaro odaisaya wei. Weike eno wei, wairo abairo eno wefisane weisaya wei, Foru kanisiro oroubairo we odaiaro aafiro moi wake wefe eno we irufeisaya wei.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 I mima eno weike nono wei, emenu wakeye meo wakeya da naua wei, eme fodi (40) fe yare ibifisaro Foru waure aareifisaro ufisane ibake weisaya wei. Anu wake naufisane awoena uke bou ukaisaya wei.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 I mima eno weiro i ame orou yawokeibirie dai mima i wake nauike eno wei, yewa wake moi oroubairo da wea weike we odairo i mi idua owere ani.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 — ausente —
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Eno weike owaowa eno yanai, na Korodiasi Risiama a irauaiai yawokaku mi Firikibake arie wake weakune.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Nanu dai me wakenaku ea.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yewa we odaisakune mi, I Du orouma dawa yabaisake umu wana naama uwakake ma feafisane uisaro nama fareke i mi emenu wanaroma mareke muneke dawae Romani miya weisaro naue.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nanu ararae anemebake wayai wake weisa ibai naumane ibake Du orounu kanisoro oroubairo i mi waure ane ode.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Waure ane odero i Du orouma emenu sosi uwara darawadubake wayai wake weisa. Iyanu darawadubake wayai wake we dauisa ibake ana ebaro anemebake ibifeku o feafeku, i ari eno dawa ba me.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ibake i Du orouma yewa mi ma feafeisia weisaro na naune ibake dawa abairo sabu we odaisakune. I wayai weeka orou dubuenaro fafeisake abairo dawabake wayai wake wefeisa. Nanu wake idua me sininu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 I ame orou yawokeibirie dai mima eno owaowa yanaike danu ame kafudeni oroubairo i owaowa mariero muka. Mukake dumu abanaro Foru we mukake anisa. Anisake ane Adifadasi goiro fakake idua aisa.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 — ausente —
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 — ausente —
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.