Atos 23
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Foruma i kanisoro orounu ibooro enare ibaada emua erenewaa ukaada eno wei, kakamuku naburaka, nanu wake wemaro nauawe wei. Adinami nauwaroma aare nono awoenaini nanu ukeka sinekae irauaiaiya eno wei, ibake Godima erakunararo nae ia iyare dakakunea wei. Ibake nanu ukeka sinekae irauaiaiya wei.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mi Ananaiasima i Forunu udiro enare ibisa oroubake eno wei, danu bebekuro uawe wei.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Eno weiro Foru ukaro Foruma Ananaiasibake eno wei, Godima aini umekua wei. Foruma eno weike nono wei, ae emeaka yare waineka mi ari enoya wei. Ibake anu imuka duboroe irauaiairo nono anu imuka ubarenaroe igawerea wei. Mosesinu darawadubake na kodo uraada ama wenuro na unekaba ibake ae Mosesinu darawadu ma merama ukinua wei.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Foruma eno weiro i enare ibisa orouma eno weisa, anemebake Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mibairo merama wake weaku weisa?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Eno weisaro Foruma wei, arie! Kaka nabue, dawae Godinu ofereni ode sibore sianeka miro nono dawa na iwoka me ibake eno wenea wei. Eno weike nono wei, Godinu bukaroma eno weaku, yanu orounu yawokeka dai mibake merama wake da weawe weakua Foruma eno wei.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Foruma i kanisoro orou eraada eno we imui, moi oroue Sadusi weaisa orouro nono moi oroue Ferosi weaisa oroua eno we imuike ibake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei, nae Ferosi miya wei. Nanu akaemukue Ferosi oroua wei. Enoba nama feareroma uyareka wake imukakune ibake yama na kodo urakunekaya wei.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 I Sadusi orouini Ferosi orou emenu imukekae demui mero emenu imukekae imusu imusu.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (I Sadusi weaisa orounu imukekae eno, feareroma nono uyare meya weekaini aneru meya weekaini imumu meya weekaini i ari eno we imukeibisa. Nono i Ferosi orouma i Sadusi orounu meya weibisa eraerabusa yaisina baya mane we imukeibisa).
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 I ari enobake uyare emenu emenu urane raraneibisa. I Ferosi owaowa odeka orouma uyakake eno weisa, yewa miye irauaiai miya weisa, dawa merama mi meya weisa. Aneruma ba dawabairo weiba me ari, iya iwoka meya weisa.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Eno weisaro daiwere we urane raranebe Forunu eka ena ewa enaro enakake danu wanaro mune ma youreibisa. Eno ukeibisa ibake ame orou yawokeibirie dai mima uyarike eno we imui, i mi abanaro ma gagafeisaya eno we imuike weiro ame orouma sabu fakake i we urane raraneibisa i orou ma beraisake Foru mukake emenu ame orounu uwararo waure anisa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Waure anisaro aine ibi. Aine ibiro dumu siniro Yesuma Forubairo farike eno wei, ia da iyaake buna ua wei. Adinaro Derusaremu goi oroubairo Nanu wake ama imusu oroubairo weibi enaenari i Romani oroubairo Nanu wake wefakua Yesuma eno wei.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Wai uriro moi Du orouma we bou uisake eno weisa, urunaini aduaini da ifeisike Foru ufeisiro dawa feafekuro ai dubuenaro idua ifeisia weisa.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 — ausente —
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Eno ukisia yama weawero i ame orou yawokakune dai mima Foru yabairo waure aafiro Forubairo wake moi wefene weaisia eno we iruawero Foru waure aareifisaro ufe weisa.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Eno weisaro Foru danu kewaruro amarama i Du orounu we bou uisa wake nauike ame orounu uwararo Forubairo sabu anike i wake wei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Weiro Foruma nauike moi ame kafudeni mibake eno wei, yewa mima i ame orou yawokakune dai mibairo wake wefekua i dai mibairo waure ania wei.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Eno weiro i mi we munike i ame orou yawokeibirie dai mibairo waure ane odike eno wei, yewa mima abairo wake wefine wenuro aarisu wei. I ana ebaro ibinu mi Foruma nabairo wenu, yewa mima ame orou yawokakune dai mibairo wake wefekua waure ania wenuro ibake waure fanea wei.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Eno weiro i ame orou yawokeibirie dai mima i minu wanaro mune imusu odike eno wei, aneme wake wefaku wei?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, moi Du orouma imuka demui daabaro odaisaya wei. Weike eno wei, wairo abairo eno wefisane weisaya wei, Foru kanisiro oroubairo we odaiaro aafiro moi wake wefe eno we irufeisaya wei.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 I mima eno weike nono wei, emenu wakeye meo wakeya da naua wei, eme fodi (40) fe yare ibifisaro Foru waure aareifisaro ufisane ibake weisaya wei. Anu wake naufisane awoena uke bou ukaisaya wei.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 I mima eno weiro i ame orou yawokeibirie dai mima i wake nauike eno wei, yewa wake moi oroubairo da wea weike we odairo i mi idua owere ani.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 — ausente —
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Eno weike owaowa eno yanai, na Korodiasi Risiama a irauaiai yawokaku mi Firikibake arie wake weakune.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Nanu dai me wakenaku ea.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yewa we odaisakune mi, I Du orouma dawa yabaisake umu wana naama uwakake ma feafisane uisaro nama fareke i mi emenu wanaroma mareke muneke dawae Romani miya weisaro naue.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nanu ararae anemebake wayai wake weisa ibai naumane ibake Du orounu kanisoro oroubairo i mi waure ane ode.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Waure ane odero i Du orouma emenu sosi uwara darawadubake wayai wake weisa. Iyanu darawadubake wayai wake we dauisa ibake ana ebaro anemebake ibifeku o feafeku, i ari eno dawa ba me.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ibake i Du orouma yewa mi ma feafeisia weisaro na naune ibake dawa abairo sabu we odaisakune. I wayai weeka orou dubuenaro fafeisake abairo dawabake wayai wake wefeisa. Nanu wake idua me sininu.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 I ame orou yawokeibirie dai mima eno owaowa yanaike danu ame kafudeni oroubairo i owaowa mariero muka. Mukake dumu abanaro Foru we mukake anisa. Anisake ane Adifadasi goiro fakake idua aisa.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 — ausente —
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.