Atos 23
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Foruma i kanisoro orounu ibooro enare ibaada emua erenewaa ukaada eno wei, kakamuku naburaka, nanu wake wemaro nauawe wei. Adinami nauwaroma aare nono awoenaini nanu ukeka sinekae irauaiaiya eno wei, ibake Godima erakunararo nae ia iyare dakakunea wei. Ibake nanu ukeka sinekae irauaiaiya wei.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mi Ananaiasima i Forunu udiro enare ibisa oroubake eno wei, danu bebekuro uawe wei.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Eno weiro Foru ukaro Foruma Ananaiasibake eno wei, Godima aini umekua wei. Foruma eno weike nono wei, ae emeaka yare waineka mi ari enoya wei. Ibake anu imuka duboroe irauaiairo nono anu imuka ubarenaroe igawerea wei. Mosesinu darawadubake na kodo uraada ama wenuro na unekaba ibake ae Mosesinu darawadu ma merama ukinua wei.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Foruma eno weiro i enare ibisa orouma eno weisa, anemebake Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mibairo merama wake weaku weisa?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Eno weisaro Foruma wei, arie! Kaka nabue, dawae Godinu ofereni ode sibore sianeka miro nono dawa na iwoka me ibake eno wenea wei. Eno weike nono wei, Godinu bukaroma eno weaku, yanu orounu yawokeka dai mibake merama wake da weawe weakua Foruma eno wei.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Foruma i kanisoro orou eraada eno we imui, moi oroue Sadusi weaisa orouro nono moi oroue Ferosi weaisa oroua eno we imuike ibake eno wei, kaka nabue, nanu wake wemaro nauawe wei, nae Ferosi miya wei. Nanu akaemukue Ferosi oroua wei. Enoba nama feareroma uyareka wake imukakune ibake yama na kodo urakunekaya wei.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 I Sadusi orouini Ferosi orou emenu imukekae demui mero emenu imukekae imusu imusu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (I Sadusi weaisa orounu imukekae eno, feareroma nono uyare meya weekaini aneru meya weekaini imumu meya weekaini i ari eno we imukeibisa. Nono i Ferosi orouma i Sadusi orounu meya weibisa eraerabusa yaisina baya mane we imukeibisa).
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 I ari enobake uyare emenu emenu urane raraneibisa. I Ferosi owaowa odeka orouma uyakake eno weisa, yewa miye irauaiai miya weisa, dawa merama mi meya weisa. Aneruma ba dawabairo weiba me ari, iya iwoka meya weisa.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Eno weisaro daiwere we urane raranebe Forunu eka ena ewa enaro enakake danu wanaro mune ma youreibisa. Eno ukeibisa ibake ame orou yawokeibirie dai mima uyarike eno we imui, i mi abanaro ma gagafeisaya eno we imuike weiro ame orouma sabu fakake i we urane raraneibisa i orou ma beraisake Foru mukake emenu ame orounu uwararo waure anisa.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Waure anisaro aine ibi. Aine ibiro dumu siniro Yesuma Forubairo farike eno wei, ia da iyaake buna ua wei. Adinaro Derusaremu goi oroubairo Nanu wake ama imusu oroubairo weibi enaenari i Romani oroubairo Nanu wake wefakua Yesuma eno wei.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wai uriro moi Du orouma we bou uisake eno weisa, urunaini aduaini da ifeisike Foru ufeisiro dawa feafekuro ai dubuenaro idua ifeisia weisa.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 — ausente —
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Eno ukisia yama weawero i ame orou yawokakune dai mima Foru yabairo waure aafiro Forubairo wake moi wefene weaisia eno we iruawero Foru waure aareifisaro ufe weisa.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Eno weisaro Foru danu kewaruro amarama i Du orounu we bou uisa wake nauike ame orounu uwararo Forubairo sabu anike i wake wei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Weiro Foruma nauike moi ame kafudeni mibake eno wei, yewa mima i ame orou yawokakune dai mibairo wake wefekua i dai mibairo waure ania wei.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Eno weiro i mi we munike i ame orou yawokeibirie dai mibairo waure ane odike eno wei, yewa mima abairo wake wefine wenuro aarisu wei. I ana ebaro ibinu mi Foruma nabairo wenu, yewa mima ame orou yawokakune dai mibairo wake wefekua waure ania wenuro ibake waure fanea wei.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Eno weiro i ame orou yawokeibirie dai mima i minu wanaro mune imusu odike eno wei, aneme wake wefaku wei?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, moi Du orouma imuka demui daabaro odaisaya wei. Weike eno wei, wairo abairo eno wefisane weisaya wei, Foru kanisiro oroubairo we odaiaro aafiro moi wake wefe eno we irufeisaya wei.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 I mima eno weike nono wei, emenu wakeye meo wakeya da naua wei, eme fodi (40) fe yare ibifisaro Foru waure aareifisaro ufisane ibake weisaya wei. Anu wake naufisane awoena uke bou ukaisaya wei.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 I mima eno weiro i ame orou yawokeibirie dai mima i wake nauike eno wei, yewa wake moi oroubairo da wea weike we odairo i mi idua owere ani.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Eno weike owaowa eno yanai, na Korodiasi Risiama a irauaiai yawokaku mi Firikibake arie wake weakune.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nanu dai me wakenaku ea.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yewa we odaisakune mi, I Du orouma dawa yabaisake umu wana naama uwakake ma feafisane uisaro nama fareke i mi emenu wanaroma mareke muneke dawae Romani miya weisaro naue.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nanu ararae anemebake wayai wake weisa ibai naumane ibake Du orounu kanisoro oroubairo i mi waure ane ode.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Waure ane odero i Du orouma emenu sosi uwara darawadubake wayai wake weisa. Iyanu darawadubake wayai wake we dauisa ibake ana ebaro anemebake ibifeku o feafeku, i ari eno dawa ba me.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ibake i Du orouma yewa mi ma feafeisia weisaro na naune ibake dawa abairo sabu we odaisakune. I wayai weeka orou dubuenaro fafeisake abairo dawabake wayai wake wefeisa. Nanu wake idua me sininu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 I ame orou yawokeibirie dai mima eno owaowa yanaike danu ame kafudeni oroubairo i owaowa mariero muka. Mukake dumu abanaro Foru we mukake anisa. Anisake ane Adifadasi goiro fakake idua aisa.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 — ausente —
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.