Atos 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 I ku siane ibeebe nono dubenaro i wake gorowere weibisabai me siniro Foruma weiro Godinu wake naukeibisa orou dawabairo ane fare ku uisaro Godinu wake yarieke emua idua medirieke Masadonia orofaro ani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masadonia orofaro anike iroma i goi goiro Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma irauaiai ukeibirieke nono emua medirie.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 I Masadonia orofa medike Gurisi orofaro ani. Ane farike manabe kai buuba iro ibeebe iroma Siria orofaro anifike boudiro amufike anifine ui. Eno uibaie moi orouma dawa ma feafisane daaba yodia ukeibisaro nono moi orouma ibai weisaro nauike anifine ukeibi ibai medike eno wei, Masadonia orofaro owemauke duero umuma animaua wei.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Foruini moi orouini anisa. Moi mi Safadu, Beria goi mi dawae Firusunu amara dawaini anisa. Aridikasini Sekunadaini emuae Desoronaika goi miyai emuaini demuiro anisa. Geiasi dawae Debe goi mi dawaini anisa. Dimodi emuaini anisa. Emua demuiro anisaro nono moi Eisia orofa miyai Disikasini Dorofimasini emuae i orouini demuiro anisa. Foruini i orouini emuama Gurisi orofa meisake Firifai goiro ane faka. Ane fakaro na Rukima Firifai goiro emua yawokeibisararo idua faka.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iro ane fakake Foruini kowede anisa orouma Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisake iya yawokeibisa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 I Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo me siniro iyama boudiro amuisike Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisi. Iro aneebe aneebe daabaro odo fo (4) me siniro Doroasi goiro idua ane faki. Iro ane fakike i goiro odo seweni (7) i emuako isare ane ibisa orou iro emuaini kowede ibeiyaki.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 I dai fura badoaro Babaenu iwaini ofe ifene fakike ku uisiro Foruma Godinu wake wei. Foru dawa wairo anifeku ibake i wake fefera weibiro manabe farike fare amuke aare okoro fari.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 I uwaranu eku dubodei ooru buubaro yaure ibisiro ramefananaku biake oisaro edoro ukeibisa.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Moi awoena mi, danu ibiye Yudikasi dawama uwara funefune aareka ebaro yaure ibaada nauka kunawere aine ibeebe biruike eu dooro isare urike feari.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 — ausente —
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Idua mediro i ku uke ibisa orouma i awoena mi mukake imuka irauaiai uke emenu uwara uwararo anisaro nono iyama emua meisike idua anisi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Iya ane boudi ubarenaro amuisike anisi. Anisiro nono Foru dawae udiro umuma ani. Iyama boudiroma Foru Eisosa goiro fou ufene anisi.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Eisosa goiro ane fakike koro ukeibisiro Foru farike boudi ubarenaro amuiro Midarina goiro anisi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Iroma anisike Kiosa orofa ma bereisike ane abanaro aisike nono wai uriro uyakike Samosa goiro ane faki. Ane Samosa goiro fakike aneebe aneebe daabaro dumu siniro aisi. Aisike wai uriro uyakike ane Mairidasi goiro faki.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 — ausente —
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 — ausente —
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 — ausente —
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 — ausente —
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eno weike nono wei, Godinu Imumu Irauma nabairo weakuba ibake awoena owemauke Derusaremu goiro animaua wei. Iro aneme aneme nabairo ufeisaie na iwoka meya wei.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Eno weike wei, Godinu Imumu Irauma nabairo eno weakua wei, moi goi goiro anifakuie a ana ebaro odifeisake meramawere uke yamekaisaya eno weakua wei. Eno uke yamekaisaie Na da medimauanea Foruma eno weike nono wei, nanu ibeka irau da imumaubaro wei.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 I Dai Waria Mi Yesunu makara waiya gienabu uke masoamane animaua wei. Moi oroubairo Godinu irau wakeini Danu irau unu korekaini wemane animaua wei.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Foruma eno wei, adinaro yabairo ibaada Godima ya yawokakuneba Danu sisia sirorari orou sinaisa wero nauisaya wei. Foruma eno weike nono wei, awoena moi wake da wemauro yama nanu iboo naisa nono da efokaisaya wei.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Godima ya yawokeka orou we mune odirieba ibake yanu onarou erenewaa ufoke iyanu Godinu wake naukaisa orou yawokenewaa ufiakau wei. Godima Danu wake naukaisa orou Yesunu iwama make mune odirie ibake Godinu wake emuabairo weawero naufisa wei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Foruma eno weike nono wei, na animauro moi merama orouma yaini urafeisaya wei. (Waa boroma gasira ifine anakuro fiake ia iyare anaisa i ari) moi merama orouma uyafeisake Godinu wake naukaisa oroubairo fafeisake we ma berafiakaisaya wei.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 — ausente —
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 — ausente —
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Godinu wake naukenewaa uforo yanu imukeka ma irauaiai ufiake Danu we mune odirie orou yaisinabairo yanu ibeka orofa ma giena uke odifiakua wei.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 — ausente —
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ibake nanu ukeibisara i ari eno ufoke i buna me orou unu kofiakane weakunea wei. Eno weike nono wei, Yesunu wake imuke eawe wei, Yesuma eno wei, i erabusa makeka minu rooroe daiwere nono i muneka minu rooroe okoanakua Yesuma eno weia ibai imuke eawe Foruma eno wei.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Foruma eno weiro emenu ifoma kududu yanaisake guriguri uisa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.