Atos 20

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I ku siane ibeebe nono dubenaro i wake gorowere weibisabai me siniro Foruma weiro Godinu wake naukeibisa orou dawabairo ane fare ku uisaro Godinu wake yarieke emua idua medirieke Masadonia orofaro ani.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Masadonia orofaro anike iroma i goi goiro Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma irauaiai ukeibirieke nono emua medirie.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 I Masadonia orofa medike Gurisi orofaro ani. Ane farike manabe kai buuba iro ibeebe iroma Siria orofaro anifike boudiro amufike anifine ui. Eno uibaie moi orouma dawa ma feafisane daaba yodia ukeibisaro nono moi orouma ibai weisaro nauike anifine ukeibi ibai medike eno wei, Masadonia orofaro owemauke duero umuma animaua wei.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Foruini moi orouini anisa. Moi mi Safadu, Beria goi mi dawae Firusunu amara dawaini anisa. Aridikasini Sekunadaini emuae Desoronaika goi miyai emuaini demuiro anisa. Geiasi dawae Debe goi mi dawaini anisa. Dimodi emuaini anisa. Emua demuiro anisaro nono moi Eisia orofa miyai Disikasini Dorofimasini emuae i orouini demuiro anisa. Foruini i orouini emuama Gurisi orofa meisake Firifai goiro ane faka. Ane fakaro na Rukima Firifai goiro emua yawokeibisararo idua faka.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Iro ane fakake Foruini kowede anisa orouma Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisake iya yawokeibisa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 I Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo me siniro iyama boudiro amuisike Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisi. Iro aneebe aneebe daabaro odo fo (4) me siniro Doroasi goiro idua ane faki. Iro ane fakike i goiro odo seweni (7) i emuako isare ane ibisa orou iro emuaini kowede ibeiyaki.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 I dai fura badoaro Babaenu iwaini ofe ifene fakike ku uisiro Foruma Godinu wake wei. Foru dawa wairo anifeku ibake i wake fefera weibiro manabe farike fare amuke aare okoro fari.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 I uwaranu eku dubodei ooru buubaro yaure ibisiro ramefananaku biake oisaro edoro ukeibisa.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Moi awoena mi, danu ibiye Yudikasi dawama uwara funefune aareka ebaro yaure ibaada nauka kunawere aine ibeebe biruike eu dooro isare urike feari.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 — ausente —
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Idua mediro i ku uke ibisa orouma i awoena mi mukake imuka irauaiai uke emenu uwara uwararo anisaro nono iyama emua meisike idua anisi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Iya ane boudi ubarenaro amuisike anisi. Anisiro nono Foru dawae udiro umuma ani. Iyama boudiroma Foru Eisosa goiro fou ufene anisi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Eisosa goiro ane fakike koro ukeibisiro Foru farike boudi ubarenaro amuiro Midarina goiro anisi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Iroma anisike Kiosa orofa ma bereisike ane abanaro aisike nono wai uriro uyakike Samosa goiro ane faki. Ane Samosa goiro fakike aneebe aneebe daabaro dumu siniro aisi. Aisike wai uriro uyakike ane Mairidasi goiro faki.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 — ausente —
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 — ausente —
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 — ausente —
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 — ausente —
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 — ausente —
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Eno weike nono wei, Godinu Imumu Irauma nabairo weakuba ibake awoena owemauke Derusaremu goiro animaua wei. Iro aneme aneme nabairo ufeisaie na iwoka meya wei.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Eno weike wei, Godinu Imumu Irauma nabairo eno weakua wei, moi goi goiro anifakuie a ana ebaro odifeisake meramawere uke yamekaisaya eno weakua wei. Eno uke yamekaisaie Na da medimauanea Foruma eno weike nono wei, nanu ibeka irau da imumaubaro wei.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 I Dai Waria Mi Yesunu makara waiya gienabu uke masoamane animaua wei. Moi oroubairo Godinu irau wakeini Danu irau unu korekaini wemane animaua wei.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Foruma eno wei, adinaro yabairo ibaada Godima ya yawokakuneba Danu sisia sirorari orou sinaisa wero nauisaya wei. Foruma eno weike nono wei, awoena moi wake da wemauro yama nanu iboo naisa nono da efokaisaya wei.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Godima ya yawokeka orou we mune odirieba ibake yanu onarou erenewaa ufoke iyanu Godinu wake naukaisa orou yawokenewaa ufiakau wei. Godima Danu wake naukaisa orou Yesunu iwama make mune odirie ibake Godinu wake emuabairo weawero naufisa wei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Foruma eno weike nono wei, na animauro moi merama orouma yaini urafeisaya wei. (Waa boroma gasira ifine anakuro fiake ia iyare anaisa i ari) moi merama orouma uyafeisake Godinu wake naukaisa oroubairo fafeisake we ma berafiakaisaya wei.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 — ausente —
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 — ausente —
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Godinu wake naukenewaa uforo yanu imukeka ma irauaiai ufiake Danu we mune odirie orou yaisinabairo yanu ibeka orofa ma giena uke odifiakua wei.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 — ausente —
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 — ausente —
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ibake nanu ukeibisara i ari eno ufoke i buna me orou unu kofiakane weakunea wei. Eno weike nono wei, Yesunu wake imuke eawe wei, Yesuma eno wei, i erabusa makeka minu rooroe daiwere nono i muneka minu rooroe okoanakua Yesuma eno weia ibai imuke eawe Foruma eno wei.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Foruma eno weiro emenu ifoma kududu yanaisake guriguri uisa.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.