Atos 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I ku siane ibeebe nono dubenaro i wake gorowere weibisabai me siniro Foruma weiro Godinu wake naukeibisa orou dawabairo ane fare ku uisaro Godinu wake yarieke emua idua medirieke Masadonia orofaro ani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Masadonia orofaro anike iroma i goi goiro Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma irauaiai ukeibirieke nono emua medirie.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 I Masadonia orofa medike Gurisi orofaro ani. Ane farike manabe kai buuba iro ibeebe iroma Siria orofaro anifike boudiro amufike anifine ui. Eno uibaie moi orouma dawa ma feafisane daaba yodia ukeibisaro nono moi orouma ibai weisaro nauike anifine ukeibi ibai medike eno wei, Masadonia orofaro owemauke duero umuma animaua wei.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Foruini moi orouini anisa. Moi mi Safadu, Beria goi mi dawae Firusunu amara dawaini anisa. Aridikasini Sekunadaini emuae Desoronaika goi miyai emuaini demuiro anisa. Geiasi dawae Debe goi mi dawaini anisa. Dimodi emuaini anisa. Emua demuiro anisaro nono moi Eisia orofa miyai Disikasini Dorofimasini emuae i orouini demuiro anisa. Foruini i orouini emuama Gurisi orofa meisake Firifai goiro ane faka. Ane fakaro na Rukima Firifai goiro emua yawokeibisararo idua faka.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Iro ane fakake Foruini kowede anisa orouma Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisake iya yawokeibisa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 I Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo me siniro iyama boudiro amuisike Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisi. Iro aneebe aneebe daabaro odo fo (4) me siniro Doroasi goiro idua ane faki. Iro ane fakike i goiro odo seweni (7) i emuako isare ane ibisa orou iro emuaini kowede ibeiyaki.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 I dai fura badoaro Babaenu iwaini ofe ifene fakike ku uisiro Foruma Godinu wake wei. Foru dawa wairo anifeku ibake i wake fefera weibiro manabe farike fare amuke aare okoro fari.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 I uwaranu eku dubodei ooru buubaro yaure ibisiro ramefananaku biake oisaro edoro ukeibisa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Moi awoena mi, danu ibiye Yudikasi dawama uwara funefune aareka ebaro yaure ibaada nauka kunawere aine ibeebe biruike eu dooro isare urike feari.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 — ausente —
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Idua mediro i ku uke ibisa orouma i awoena mi mukake imuka irauaiai uke emenu uwara uwararo anisaro nono iyama emua meisike idua anisi.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Iya ane boudi ubarenaro amuisike anisi. Anisiro nono Foru dawae udiro umuma ani. Iyama boudiroma Foru Eisosa goiro fou ufene anisi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Eisosa goiro ane fakike koro ukeibisiro Foru farike boudi ubarenaro amuiro Midarina goiro anisi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Iroma anisike Kiosa orofa ma bereisike ane abanaro aisike nono wai uriro uyakike Samosa goiro ane faki. Ane Samosa goiro fakike aneebe aneebe daabaro dumu siniro aisi. Aisike wai uriro uyakike ane Mairidasi goiro faki.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 — ausente —
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 — ausente —
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Eno weike nono wei, Godinu Imumu Irauma nabairo weakuba ibake awoena owemauke Derusaremu goiro animaua wei. Iro aneme aneme nabairo ufeisaie na iwoka meya wei.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Eno weike wei, Godinu Imumu Irauma nabairo eno weakua wei, moi goi goiro anifakuie a ana ebaro odifeisake meramawere uke yamekaisaya eno weakua wei. Eno uke yamekaisaie Na da medimauanea Foruma eno weike nono wei, nanu ibeka irau da imumaubaro wei.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 I Dai Waria Mi Yesunu makara waiya gienabu uke masoamane animaua wei. Moi oroubairo Godinu irau wakeini Danu irau unu korekaini wemane animaua wei.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Foruma eno wei, adinaro yabairo ibaada Godima ya yawokakuneba Danu sisia sirorari orou sinaisa wero nauisaya wei. Foruma eno weike nono wei, awoena moi wake da wemauro yama nanu iboo naisa nono da efokaisaya wei.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Godima ya yawokeka orou we mune odirieba ibake yanu onarou erenewaa ufoke iyanu Godinu wake naukaisa orou yawokenewaa ufiakau wei. Godima Danu wake naukaisa orou Yesunu iwama make mune odirie ibake Godinu wake emuabairo weawero naufisa wei.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Foruma eno weike nono wei, na animauro moi merama orouma yaini urafeisaya wei. (Waa boroma gasira ifine anakuro fiake ia iyare anaisa i ari) moi merama orouma uyafeisake Godinu wake naukaisa oroubairo fafeisake we ma berafiakaisaya wei.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 — ausente —
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 — ausente —
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Godinu wake naukenewaa uforo yanu imukeka ma irauaiai ufiake Danu we mune odirie orou yaisinabairo yanu ibeka orofa ma giena uke odifiakua wei.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 — ausente —
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ibake nanu ukeibisara i ari eno ufoke i buna me orou unu kofiakane weakunea wei. Eno weike nono wei, Yesunu wake imuke eawe wei, Yesuma eno wei, i erabusa makeka minu rooroe daiwere nono i muneka minu rooroe okoanakua Yesuma eno weia ibai imuke eawe Foruma eno wei.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Foruma eno weiro emenu ifoma kududu yanaisake guriguri uisa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.