Atos 20

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I ku siane ibeebe nono dubenaro i wake gorowere weibisabai me siniro Foruma weiro Godinu wake naukeibisa orou dawabairo ane fare ku uisaro Godinu wake yarieke emua idua medirieke Masadonia orofaro ani.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masadonia orofaro anike iroma i goi goiro Godinu wake naukeibisa orounu imukeka ma irauaiai ukeibirieke nono emua medirie.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 I Masadonia orofa medike Gurisi orofaro ani. Ane farike manabe kai buuba iro ibeebe iroma Siria orofaro anifike boudiro amufike anifine ui. Eno uibaie moi orouma dawa ma feafisane daaba yodia ukeibisaro nono moi orouma ibai weisaro nauike anifine ukeibi ibai medike eno wei, Masadonia orofaro owemauke duero umuma animaua wei.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Foruini moi orouini anisa. Moi mi Safadu, Beria goi mi dawae Firusunu amara dawaini anisa. Aridikasini Sekunadaini emuae Desoronaika goi miyai emuaini demuiro anisa. Geiasi dawae Debe goi mi dawaini anisa. Dimodi emuaini anisa. Emua demuiro anisaro nono moi Eisia orofa miyai Disikasini Dorofimasini emuae i orouini demuiro anisa. Foruini i orouini emuama Gurisi orofa meisake Firifai goiro ane faka. Ane fakaro na Rukima Firifai goiro emua yawokeibisararo idua faka.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Iro ane fakake Foruini kowede anisa orouma Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisake iya yawokeibisa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 I Godima Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna odo me siniro iyama boudiro amuisike Firifai goiroma Doroasi goiro isare anisi. Iro aneebe aneebe daabaro odo fo (4) me siniro Doroasi goiro idua ane faki. Iro ane fakike i goiro odo seweni (7) i emuako isare ane ibisa orou iro emuaini kowede ibeiyaki.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 I dai fura badoaro Babaenu iwaini ofe ifene fakike ku uisiro Foruma Godinu wake wei. Foru dawa wairo anifeku ibake i wake fefera weibiro manabe farike fare amuke aare okoro fari.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 I uwaranu eku dubodei ooru buubaro yaure ibisiro ramefananaku biake oisaro edoro ukeibisa.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Moi awoena mi, danu ibiye Yudikasi dawama uwara funefune aareka ebaro yaure ibaada nauka kunawere aine ibeebe biruike eu dooro isare urike feari.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 — ausente —
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Idua mediro i ku uke ibisa orouma i awoena mi mukake imuka irauaiai uke emenu uwara uwararo anisaro nono iyama emua meisike idua anisi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Iya ane boudi ubarenaro amuisike anisi. Anisiro nono Foru dawae udiro umuma ani. Iyama boudiroma Foru Eisosa goiro fou ufene anisi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Eisosa goiro ane fakike koro ukeibisiro Foru farike boudi ubarenaro amuiro Midarina goiro anisi.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Iroma anisike Kiosa orofa ma bereisike ane abanaro aisike nono wai uriro uyakike Samosa goiro ane faki. Ane Samosa goiro fakike aneebe aneebe daabaro dumu siniro aisi. Aisike wai uriro uyakike ane Mairidasi goiro faki.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 — ausente —
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 — ausente —
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eno weike nono wei, Godinu Imumu Irauma nabairo weakuba ibake awoena owemauke Derusaremu goiro animaua wei. Iro aneme aneme nabairo ufeisaie na iwoka meya wei.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Eno weike wei, Godinu Imumu Irauma nabairo eno weakua wei, moi goi goiro anifakuie a ana ebaro odifeisake meramawere uke yamekaisaya eno weakua wei. Eno uke yamekaisaie Na da medimauanea Foruma eno weike nono wei, nanu ibeka irau da imumaubaro wei.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 I Dai Waria Mi Yesunu makara waiya gienabu uke masoamane animaua wei. Moi oroubairo Godinu irau wakeini Danu irau unu korekaini wemane animaua wei.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Foruma eno wei, adinaro yabairo ibaada Godima ya yawokakuneba Danu sisia sirorari orou sinaisa wero nauisaya wei. Foruma eno weike nono wei, awoena moi wake da wemauro yama nanu iboo naisa nono da efokaisaya wei.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Godima ya yawokeka orou we mune odirieba ibake yanu onarou erenewaa ufoke iyanu Godinu wake naukaisa orou yawokenewaa ufiakau wei. Godima Danu wake naukaisa orou Yesunu iwama make mune odirie ibake Godinu wake emuabairo weawero naufisa wei.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Foruma eno weike nono wei, na animauro moi merama orouma yaini urafeisaya wei. (Waa boroma gasira ifine anakuro fiake ia iyare anaisa i ari) moi merama orouma uyafeisake Godinu wake naukaisa oroubairo fafeisake we ma berafiakaisaya wei.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 — ausente —
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 — ausente —
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Godinu wake naukenewaa uforo yanu imukeka ma irauaiai ufiake Danu we mune odirie orou yaisinabairo yanu ibeka orofa ma giena uke odifiakua wei.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ibake nanu ukeibisara i ari eno ufoke i buna me orou unu kofiakane weakunea wei. Eno weike nono wei, Yesunu wake imuke eawe wei, Yesuma eno wei, i erabusa makeka minu rooroe daiwere nono i muneka minu rooroe okoanakua Yesuma eno weia ibai imuke eawe Foruma eno wei.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Foruma eno weiro emenu ifoma kududu yanaisake guriguri uisa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.