Atos 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Anidiyoka goiro moi Godinu wake naukeka orou iro ibeibisa. Ibeibisaro emuabairo Godinu we bou ukeka orouini sisa orou emuaini ibeibisa. Emenu ibiye Banabasini Simioni danu moi ibiye Naiga dawaini, Rusiasi dawae Sairina goi mi, dawaini Manaeni dawae Erodinu nabue, dawaini Soroini i orouma Anidiyoka goi orouini emuabairo ibeibisa.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ibake moi furo iro ibaada guriguri mane ukaada uruna ise dakeibisake kau uisaro Godinu Imumu Irauma emuabairo eno wei, Banabasini Soroini emua we mune odaiawero Nanu waiya ufisi wei.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Eno weiro uruna ise mero guriguri mane ukaada emenu wana Soroini Banabasini emenu iiri duboro oisake emua we odairiekaro anisi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Banabasini Soroma iro anisiro Godinu Imumu Irauma emenu aneibisi daaba we seboiro anisi. Ane fakike boudiro amuisike moi ekara ena ewa ena dawara nono naisaroe Saifurasi weaisa dai orofaro anisi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Anisike i Saifurasi orofa Saramisa goiroko ane faki. Ane fakike i Du orounu sosiro Dioni Makini demuiro amuisa. Amuisake Godinu wake i oroubairo weibisa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Godinu wake wefisine amuisiro nono i wada barau bobo mi, danu Guriki ibiye Iramasi, emenu wefisi wake daaba dadau ufine i orofa yawokeibi mibake dawama eno wei, emenu wefisisi wake da naua wei.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eno weike Foruma i wada barau bobo mibake nono wei, nanu wake naua weike wei, Godima a awoena fanisi mamekuba moi odoro anu naisa kikori simekuro eweka edoro da efakua wei. Foruma eno weiro danu naisa dadau uiro moi mima danu wanaro mufike waure anifine yodia uke ani.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I orofa yawokeibi mima i mi uibai erike Godinu buna weekaini ukeka ibake imuka foria daiwere uike Godinu wake nauke imuke ui.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Foruini danu orouini emuama Feifasu goi meisake boudiro amuisake Famufiria orofaro anisa. Ane Fega goiro faka. Fakaro Dioni Makima i orou medirieke owerike Derusaremu goiro ani.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Banabasini Foruini emua Fisidia orofa Anidiyoka goiro anisi. Ane fakike i furoe sabadi odo ibake i Du orounu sosiro emuaini amuisa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Amuisake yaukaro moi mima Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou ukeka bukaroma kakuri. Kakure me siniro i sosi yawokeibisa orouma, Foruini danu oroubake eno weisa, naiyemuku, yama yanu arararo unu koreka wake wefoisaie naufeisia weisa.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Eno weisaro Foruma wana ei mamike eno wei, ya Isaraera orouini nono ya Godibake ia sinaisa imusu orouini nanu wake nauawe wei.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 I Isaraera orounu Godima yanu sisia sirorari orou emua Idifi orofaro we mune odiriero ibeibisa ibake emuae bunama imusu ari orou sine ibeibisa. Sine ibeibisaro nono iroma Godi Danu buna wanama emua waure aniriea wei.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 — ausente —
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 — ausente —
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Iro ibeibisaro Godima emuabairo kodo ureibeka orou odairiero ibeibisaro nono Samueronu odo idua fariro emenu we bou ukeka miye dawa emuabairo odirie.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Godima we mune odiriero yanu sisia sirorari orouma Godibake eno weisa, iyanu ararae Kini mi iyabairo we mune odia weisa. Eno weibisa ibake Godima Kisanu amara Soro dawae Bedimaninu sisia sirorari mi, emuabairo marie. Emuabairo mariero Soroma oya fodi (40) emua yawokeibirie.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Yawokeibiriero oya fodi (40) me siniro Godima dawa medike Deiwidi we munike emenu kini mi we odi. We odike eno wei, yewa mi Desinu amarae Nanu arara miya wei. Dawae Nanu wemau wake yaisina naufekua Godima eno weia wei.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Foruma eno weike nono wei, Godima we bou uike Deiwidinu sisia mi Yesu, we munike Isaraera orounu ma wirokeka mi we odia Foruma eno wei.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Foruma eno weike nono wei, Dioni dawako fari. Farike Isaraera oroubake eno wei, yanu merama merama ukeka imuke mediaweke babadaido uawe Dionima eno weia Fidama wei.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Fidama eno weike ba nono wei, Dioni dawa eno weiro danu ibaada ukeibi waiya i furo me sifine uiro Dionima nono wei, na aina imukaisa wei? Eno weike wei, yanu yawokaisa miye na meya eno weia wei. Moi mima nanu umuro aafekua wei. Dawae Dai miwere. Nono nae dai mi meba Danu iboo da enare kuumaua Dionima eno weia Foruma i wake emuabairo eno wei.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Foruma wei, nanu kaka nabue, ya Eibaramunu sisia sirorari orouini ya Godibake imukaisa imusu orouini nanu wake nauawe wei, Godima yewa ya ma wirokeka wake we odaisinuro aarinua wei.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Foruma eno wei, i Derusaremu goiro ibeibisa orouini emenu dai orouini emuama Yesu ukaro ba fearia wei. Foruma eno weike nono wei, i orou emua Dawa iwoka me enoba Dawa ukaro fearia wei. Godinu we bou ukeka orounu wake sabadi odoro aine wai ure kakureibisaro naukeibisake nono imuke dakeibisa. Eno ukeibisa ibake i we bou ukeibisa orounu wake ba sini.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Foruma eno weike nono wei, i Derusaremu goi moi orouma Yesunu ukeka sineka moinaku merama fou ure da uisakema Faeradibairo anisake weisaro ibake Dawa ukaro fearia wei.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Feariro i orouma i we bou ukeka orounu Yesu feafine wake weisa enaenari eno uisa. Enaenari uisaro Yesu feariro korosiroma Danu ofe bou mukake oma erabo eme odeka orofaro oisa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 — ausente —
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Foruma eno weike nono wei, Godima Yesu ma uyarike eno wei, Danu ofe da yaufekua weia wei. Foruma eno weike nono wei, i Samusi bukaro i wake eno ibinua wei,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 I Samusi bukaro yewa moi wake eno ibinu,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Foruma eno weike nono wei, yewa wakeye Deiwidinu wake me, yewa wei wakeye Yesunu wei wake. Ibake Deiwidima Godinu waiya danu oroubairo uike fearia wei. Feariro danu sisia sirorari oroubairo ane ooru uisaro danu ofe yauria wei.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Eno weike nono wei, adinaro Godima ma uyari Minu ofeye yaure da uia wei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Foruma danu wake eno weiro dawaini Banabasini emuama aweawero anisi. Anisiro i orouma eno weisa, yeka moi sabadi odoro nono yanu wake weawaro iya naufe weisa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 I orou yaisina fiake anisaro moi Du orouini moi Godibake imukeibisa imusu orouini emuama Foruini Banabasini emenu umuro anisa. Anisaro Foruini Banabasima eno weisi, Godima ya we ma irauaiai ukinuke unu koneba Danu daabaro enarenewaa uforo weisi.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Moi sabadi odoro i Anidiyoka goi orouma Godinu wake naufisane anisa. Anisaro eme keu menaku ane mero goiro ibisa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nono eme keuwere anisaro moi Du orouma eme keuwere eriekake emua arara me ibake dino wake weisake Forunu we ma iwoka ukekaini weekaini meoya eno weisake i miyai emua merama miyaiya eno weisa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Eno weisaro Foruini Banabasima ia sine dauisike eno weisi, Godima Danu arara i wake yabairoko wefune wenuro ibake yabairo aarisua weisi. Eno weisike nono weisi, awoenae Godinu wake yama mune sianaisake yanu imusu kodo uraisaie Godinu me ibene ibene ibeka da mufoisaya eno weisi. Eno weisike nono weisi, ya eno ukaisaba Godinu irau wake i Du me imusu oroubairo ane wefukua weisi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Godima Danu bukaro yabake eno wei,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Foruma eno weiro i Du me imusu orou i weibai nauisake rooro daiwere ukaada Godi we ma irauaiai uisa. Eno uisake Godima we mune odirie eme keuwere Godi imuisa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Imuisake Godinu wake aboro aboro enaada we eneiareibisa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 I Du orou emua arara me ibake koroko wake weisaro moi adina ba ofe sirie awekaboini emeakaini emuama i Du orounu koroko wake weisa ibai nauisake emuaini moi goi orouma Foruini Banabasi yoweriekaro anisi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Anaada emenu umuro doo ma isukiro i Du orouma eno weisa, i miyaima iya meisike anaisia weisa. Eno weisaro Foruini Banabasi Anidiyoka goi meisiki Aikoniamu goiro anisi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Godinu Imumu Irauma i Anidiyoka goiro ibisa Danu iwoka ukeka oroubairo ibenewaa uiro emua rooro daiwere uisa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.