Atos 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anidiyoka goiro moi Godinu wake naukeka orou iro ibeibisa. Ibeibisaro emuabairo Godinu we bou ukeka orouini sisa orou emuaini ibeibisa. Emenu ibiye Banabasini Simioni danu moi ibiye Naiga dawaini, Rusiasi dawae Sairina goi mi, dawaini Manaeni dawae Erodinu nabue, dawaini Soroini i orouma Anidiyoka goi orouini emuabairo ibeibisa.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ibake moi furo iro ibaada guriguri mane ukaada uruna ise dakeibisake kau uisaro Godinu Imumu Irauma emuabairo eno wei, Banabasini Soroini emua we mune odaiawero Nanu waiya ufisi wei.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eno weiro uruna ise mero guriguri mane ukaada emenu wana Soroini Banabasini emenu iiri duboro oisake emua we odairiekaro anisi.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Banabasini Soroma iro anisiro Godinu Imumu Irauma emenu aneibisi daaba we seboiro anisi. Ane fakike boudiro amuisike moi ekara ena ewa ena dawara nono naisaroe Saifurasi weaisa dai orofaro anisi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Anisike i Saifurasi orofa Saramisa goiroko ane faki. Ane fakike i Du orounu sosiro Dioni Makini demuiro amuisa. Amuisake Godinu wake i oroubairo weibisa.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Godinu wake wefisine amuisiro nono i wada barau bobo mi, danu Guriki ibiye Iramasi, emenu wefisi wake daaba dadau ufine i orofa yawokeibi mibake dawama eno wei, emenu wefisisi wake da naua wei.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Eno weike Foruma i wada barau bobo mibake nono wei, nanu wake naua weike wei, Godima a awoena fanisi mamekuba moi odoro anu naisa kikori simekuro eweka edoro da efakua wei. Foruma eno weiro danu naisa dadau uiro moi mima danu wanaro mufike waure anifine yodia uke ani.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 I orofa yawokeibi mima i mi uibai erike Godinu buna weekaini ukeka ibake imuka foria daiwere uike Godinu wake nauke imuke ui.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Foruini danu orouini emuama Feifasu goi meisake boudiro amuisake Famufiria orofaro anisa. Ane Fega goiro faka. Fakaro Dioni Makima i orou medirieke owerike Derusaremu goiro ani.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Banabasini Foruini emua Fisidia orofa Anidiyoka goiro anisi. Ane fakike i furoe sabadi odo ibake i Du orounu sosiro emuaini amuisa.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Amuisake yaukaro moi mima Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou ukeka bukaroma kakuri. Kakure me siniro i sosi yawokeibisa orouma, Foruini danu oroubake eno weisa, naiyemuku, yama yanu arararo unu koreka wake wefoisaie naufeisia weisa.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Eno weisaro Foruma wana ei mamike eno wei, ya Isaraera orouini nono ya Godibake ia sinaisa imusu orouini nanu wake nauawe wei.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 I Isaraera orounu Godima yanu sisia sirorari orou emua Idifi orofaro we mune odiriero ibeibisa ibake emuae bunama imusu ari orou sine ibeibisa. Sine ibeibisaro nono iroma Godi Danu buna wanama emua waure aniriea wei.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 — ausente —
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 — ausente —
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Iro ibeibisaro Godima emuabairo kodo ureibeka orou odairiero ibeibisaro nono Samueronu odo idua fariro emenu we bou ukeka miye dawa emuabairo odirie.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Godima we mune odiriero yanu sisia sirorari orouma Godibake eno weisa, iyanu ararae Kini mi iyabairo we mune odia weisa. Eno weibisa ibake Godima Kisanu amara Soro dawae Bedimaninu sisia sirorari mi, emuabairo marie. Emuabairo mariero Soroma oya fodi (40) emua yawokeibirie.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Yawokeibiriero oya fodi (40) me siniro Godima dawa medike Deiwidi we munike emenu kini mi we odi. We odike eno wei, yewa mi Desinu amarae Nanu arara miya wei. Dawae Nanu wemau wake yaisina naufekua Godima eno weia wei.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Foruma eno weike nono wei, Godima we bou uike Deiwidinu sisia mi Yesu, we munike Isaraera orounu ma wirokeka mi we odia Foruma eno wei.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Foruma eno weike nono wei, Dioni dawako fari. Farike Isaraera oroubake eno wei, yanu merama merama ukeka imuke mediaweke babadaido uawe Dionima eno weia Fidama wei.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Fidama eno weike ba nono wei, Dioni dawa eno weiro danu ibaada ukeibi waiya i furo me sifine uiro Dionima nono wei, na aina imukaisa wei? Eno weike wei, yanu yawokaisa miye na meya eno weia wei. Moi mima nanu umuro aafekua wei. Dawae Dai miwere. Nono nae dai mi meba Danu iboo da enare kuumaua Dionima eno weia Foruma i wake emuabairo eno wei.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Foruma wei, nanu kaka nabue, ya Eibaramunu sisia sirorari orouini ya Godibake imukaisa imusu orouini nanu wake nauawe wei, Godima yewa ya ma wirokeka wake we odaisinuro aarinua wei.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Foruma eno wei, i Derusaremu goiro ibeibisa orouini emenu dai orouini emuama Yesu ukaro ba fearia wei. Foruma eno weike nono wei, i orou emua Dawa iwoka me enoba Dawa ukaro fearia wei. Godinu we bou ukeka orounu wake sabadi odoro aine wai ure kakureibisaro naukeibisake nono imuke dakeibisa. Eno ukeibisa ibake i we bou ukeibisa orounu wake ba sini.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Foruma eno weike nono wei, i Derusaremu goi moi orouma Yesunu ukeka sineka moinaku merama fou ure da uisakema Faeradibairo anisake weisaro ibake Dawa ukaro fearia wei.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Feariro i orouma i we bou ukeka orounu Yesu feafine wake weisa enaenari eno uisa. Enaenari uisaro Yesu feariro korosiroma Danu ofe bou mukake oma erabo eme odeka orofaro oisa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 — ausente —
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Foruma eno weike nono wei, Godima Yesu ma uyarike eno wei, Danu ofe da yaufekua weia wei. Foruma eno weike nono wei, i Samusi bukaro i wake eno ibinua wei,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 I Samusi bukaro yewa moi wake eno ibinu,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Foruma eno weike nono wei, yewa wakeye Deiwidinu wake me, yewa wei wakeye Yesunu wei wake. Ibake Deiwidima Godinu waiya danu oroubairo uike fearia wei. Feariro danu sisia sirorari oroubairo ane ooru uisaro danu ofe yauria wei.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Eno weike nono wei, adinaro Godima ma uyari Minu ofeye yaure da uia wei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Foruma danu wake eno weiro dawaini Banabasini emuama aweawero anisi. Anisiro i orouma eno weisa, yeka moi sabadi odoro nono yanu wake weawaro iya naufe weisa.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 I orou yaisina fiake anisaro moi Du orouini moi Godibake imukeibisa imusu orouini emuama Foruini Banabasini emenu umuro anisa. Anisaro Foruini Banabasima eno weisi, Godima ya we ma irauaiai ukinuke unu koneba Danu daabaro enarenewaa uforo weisi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Moi sabadi odoro i Anidiyoka goi orouma Godinu wake naufisane anisa. Anisaro eme keu menaku ane mero goiro ibisa.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Nono eme keuwere anisaro moi Du orouma eme keuwere eriekake emua arara me ibake dino wake weisake Forunu we ma iwoka ukekaini weekaini meoya eno weisake i miyai emua merama miyaiya eno weisa.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Eno weisaro Foruini Banabasima ia sine dauisike eno weisi, Godima Danu arara i wake yabairoko wefune wenuro ibake yabairo aarisua weisi. Eno weisike nono weisi, awoenae Godinu wake yama mune sianaisake yanu imusu kodo uraisaie Godinu me ibene ibene ibeka da mufoisaya eno weisi. Eno weisike nono weisi, ya eno ukaisaba Godinu irau wake i Du me imusu oroubairo ane wefukua weisi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Godima Danu bukaro yabake eno wei,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Foruma eno weiro i Du me imusu orou i weibai nauisake rooro daiwere ukaada Godi we ma irauaiai uisa. Eno uisake Godima we mune odirie eme keuwere Godi imuisa.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Imuisake Godinu wake aboro aboro enaada we eneiareibisa.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 I Du orou emua arara me ibake koroko wake weisaro moi adina ba ofe sirie awekaboini emeakaini emuama i Du orounu koroko wake weisa ibai nauisake emuaini moi goi orouma Foruini Banabasi yoweriekaro anisi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Anaada emenu umuro doo ma isukiro i Du orouma eno weisa, i miyaima iya meisike anaisia weisa. Eno weisaro Foruini Banabasi Anidiyoka goi meisiki Aikoniamu goiro anisi.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Godinu Imumu Irauma i Anidiyoka goiro ibisa Danu iwoka ukeka oroubairo ibenewaa uiro emua rooro daiwere uisa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.