Atos 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Anidiyoka goiro moi Godinu wake naukeka orou iro ibeibisa. Ibeibisaro emuabairo Godinu we bou ukeka orouini sisa orou emuaini ibeibisa. Emenu ibiye Banabasini Simioni danu moi ibiye Naiga dawaini, Rusiasi dawae Sairina goi mi, dawaini Manaeni dawae Erodinu nabue, dawaini Soroini i orouma Anidiyoka goi orouini emuabairo ibeibisa.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ibake moi furo iro ibaada guriguri mane ukaada uruna ise dakeibisake kau uisaro Godinu Imumu Irauma emuabairo eno wei, Banabasini Soroini emua we mune odaiawero Nanu waiya ufisi wei.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eno weiro uruna ise mero guriguri mane ukaada emenu wana Soroini Banabasini emenu iiri duboro oisake emua we odairiekaro anisi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Banabasini Soroma iro anisiro Godinu Imumu Irauma emenu aneibisi daaba we seboiro anisi. Ane fakike boudiro amuisike moi ekara ena ewa ena dawara nono naisaroe Saifurasi weaisa dai orofaro anisi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Anisike i Saifurasi orofa Saramisa goiroko ane faki. Ane fakike i Du orounu sosiro Dioni Makini demuiro amuisa. Amuisake Godinu wake i oroubairo weibisa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Godinu wake wefisine amuisiro nono i wada barau bobo mi, danu Guriki ibiye Iramasi, emenu wefisi wake daaba dadau ufine i orofa yawokeibi mibake dawama eno wei, emenu wefisisi wake da naua wei.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Eno weike Foruma i wada barau bobo mibake nono wei, nanu wake naua weike wei, Godima a awoena fanisi mamekuba moi odoro anu naisa kikori simekuro eweka edoro da efakua wei. Foruma eno weiro danu naisa dadau uiro moi mima danu wanaro mufike waure anifine yodia uke ani.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 I orofa yawokeibi mima i mi uibai erike Godinu buna weekaini ukeka ibake imuka foria daiwere uike Godinu wake nauke imuke ui.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Foruini danu orouini emuama Feifasu goi meisake boudiro amuisake Famufiria orofaro anisa. Ane Fega goiro faka. Fakaro Dioni Makima i orou medirieke owerike Derusaremu goiro ani.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Banabasini Foruini emua Fisidia orofa Anidiyoka goiro anisi. Ane fakike i furoe sabadi odo ibake i Du orounu sosiro emuaini amuisa.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Amuisake yaukaro moi mima Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou ukeka bukaroma kakuri. Kakure me siniro i sosi yawokeibisa orouma, Foruini danu oroubake eno weisa, naiyemuku, yama yanu arararo unu koreka wake wefoisaie naufeisia weisa.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Eno weisaro Foruma wana ei mamike eno wei, ya Isaraera orouini nono ya Godibake ia sinaisa imusu orouini nanu wake nauawe wei.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 I Isaraera orounu Godima yanu sisia sirorari orou emua Idifi orofaro we mune odiriero ibeibisa ibake emuae bunama imusu ari orou sine ibeibisa. Sine ibeibisaro nono iroma Godi Danu buna wanama emua waure aniriea wei.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 — ausente —
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 — ausente —
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Iro ibeibisaro Godima emuabairo kodo ureibeka orou odairiero ibeibisaro nono Samueronu odo idua fariro emenu we bou ukeka miye dawa emuabairo odirie.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Godima we mune odiriero yanu sisia sirorari orouma Godibake eno weisa, iyanu ararae Kini mi iyabairo we mune odia weisa. Eno weibisa ibake Godima Kisanu amara Soro dawae Bedimaninu sisia sirorari mi, emuabairo marie. Emuabairo mariero Soroma oya fodi (40) emua yawokeibirie.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Yawokeibiriero oya fodi (40) me siniro Godima dawa medike Deiwidi we munike emenu kini mi we odi. We odike eno wei, yewa mi Desinu amarae Nanu arara miya wei. Dawae Nanu wemau wake yaisina naufekua Godima eno weia wei.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Foruma eno weike nono wei, Godima we bou uike Deiwidinu sisia mi Yesu, we munike Isaraera orounu ma wirokeka mi we odia Foruma eno wei.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Foruma eno weike nono wei, Dioni dawako fari. Farike Isaraera oroubake eno wei, yanu merama merama ukeka imuke mediaweke babadaido uawe Dionima eno weia Fidama wei.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Fidama eno weike ba nono wei, Dioni dawa eno weiro danu ibaada ukeibi waiya i furo me sifine uiro Dionima nono wei, na aina imukaisa wei? Eno weike wei, yanu yawokaisa miye na meya eno weia wei. Moi mima nanu umuro aafekua wei. Dawae Dai miwere. Nono nae dai mi meba Danu iboo da enare kuumaua Dionima eno weia Foruma i wake emuabairo eno wei.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Foruma wei, nanu kaka nabue, ya Eibaramunu sisia sirorari orouini ya Godibake imukaisa imusu orouini nanu wake nauawe wei, Godima yewa ya ma wirokeka wake we odaisinuro aarinua wei.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Foruma eno wei, i Derusaremu goiro ibeibisa orouini emenu dai orouini emuama Yesu ukaro ba fearia wei. Foruma eno weike nono wei, i orou emua Dawa iwoka me enoba Dawa ukaro fearia wei. Godinu we bou ukeka orounu wake sabadi odoro aine wai ure kakureibisaro naukeibisake nono imuke dakeibisa. Eno ukeibisa ibake i we bou ukeibisa orounu wake ba sini.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Foruma eno weike nono wei, i Derusaremu goi moi orouma Yesunu ukeka sineka moinaku merama fou ure da uisakema Faeradibairo anisake weisaro ibake Dawa ukaro fearia wei.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Feariro i orouma i we bou ukeka orounu Yesu feafine wake weisa enaenari eno uisa. Enaenari uisaro Yesu feariro korosiroma Danu ofe bou mukake oma erabo eme odeka orofaro oisa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 — ausente —
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Foruma eno weike nono wei, Godima Yesu ma uyarike eno wei, Danu ofe da yaufekua weia wei. Foruma eno weike nono wei, i Samusi bukaro i wake eno ibinua wei,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 I Samusi bukaro yewa moi wake eno ibinu,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Foruma eno weike nono wei, yewa wakeye Deiwidinu wake me, yewa wei wakeye Yesunu wei wake. Ibake Deiwidima Godinu waiya danu oroubairo uike fearia wei. Feariro danu sisia sirorari oroubairo ane ooru uisaro danu ofe yauria wei.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Eno weike nono wei, adinaro Godima ma uyari Minu ofeye yaure da uia wei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Foruma danu wake eno weiro dawaini Banabasini emuama aweawero anisi. Anisiro i orouma eno weisa, yeka moi sabadi odoro nono yanu wake weawaro iya naufe weisa.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 I orou yaisina fiake anisaro moi Du orouini moi Godibake imukeibisa imusu orouini emuama Foruini Banabasini emenu umuro anisa. Anisaro Foruini Banabasima eno weisi, Godima ya we ma irauaiai ukinuke unu koneba Danu daabaro enarenewaa uforo weisi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Moi sabadi odoro i Anidiyoka goi orouma Godinu wake naufisane anisa. Anisaro eme keu menaku ane mero goiro ibisa.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nono eme keuwere anisaro moi Du orouma eme keuwere eriekake emua arara me ibake dino wake weisake Forunu we ma iwoka ukekaini weekaini meoya eno weisake i miyai emua merama miyaiya eno weisa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eno weisaro Foruini Banabasima ia sine dauisike eno weisi, Godima Danu arara i wake yabairoko wefune wenuro ibake yabairo aarisua weisi. Eno weisike nono weisi, awoenae Godinu wake yama mune sianaisake yanu imusu kodo uraisaie Godinu me ibene ibene ibeka da mufoisaya eno weisi. Eno weisike nono weisi, ya eno ukaisaba Godinu irau wake i Du me imusu oroubairo ane wefukua weisi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Godima Danu bukaro yabake eno wei,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Foruma eno weiro i Du me imusu orou i weibai nauisake rooro daiwere ukaada Godi we ma irauaiai uisa. Eno uisake Godima we mune odirie eme keuwere Godi imuisa.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Imuisake Godinu wake aboro aboro enaada we eneiareibisa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 I Du orou emua arara me ibake koroko wake weisaro moi adina ba ofe sirie awekaboini emeakaini emuama i Du orounu koroko wake weisa ibai nauisake emuaini moi goi orouma Foruini Banabasi yoweriekaro anisi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Anaada emenu umuro doo ma isukiro i Du orouma eno weisa, i miyaima iya meisike anaisia weisa. Eno weisaro Foruini Banabasi Anidiyoka goi meisiki Aikoniamu goiro anisi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Godinu Imumu Irauma i Anidiyoka goiro ibisa Danu iwoka ukeka oroubairo ibenewaa uiro emua rooro daiwere uisa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.