Apocalipse 22

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I aneruma ma wirokeka amearubu adua aku ari diroroko ukaada Godini i awoena Mamoe abunu dai yaurekaroma fareibi wirokeka adua we siboiro ere.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I aduae iroma aweawero amuike i goinu daaba naisaro fare ani. Nono i adua ekabokenaroe moi wirokeka ana enare ibiro nono ewabokenaroe moi wirokeka ana enare ibiro ere. I anayai iro enare ibaadae kaibai iboo imusu imusu duero (12) manabe demui demuiro eno uwaneibisa. Nono emenu kakabaie i orofa akaka orou yaisinanu ma wirokeka.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Iroe ba me meramawere eraerabusa ibe me. Iroe Godini i awoena Mamoe abunu dai yaurekama ibifekuro Godinu waiya ukeka orouma Dawabairo guriguri ukeifeisa.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Nono i orouma Danu iboo naisa efeisaro Danu ibi i orounu awararo owaowa yanake odifeku.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Iroe dumu meba ramefaini ewekanu edoro iro da fafeku. I dai Waria Godi Dawae emenu edoro. I orouma Kini orou ari me ibene ibene ibaada yawokeifeisa ibai ere.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 I aneruma nabairo eno wei, yewae baya weroma nauke imuke ukenewaa ukeka wake. Yewa Godima Danu Imumu Irau i we bou ukeka oroubairo makeibakune ibake Dawama Danu aneru Danu waiya ukeka oroubairo i sabu fafeisa eraerabusa we sibofine ibake we odaisinuro farinua wei.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesuma eno weaku, Nae sabu famaua erenewaa uawe. Aina ainama yewa we bou ukeka wake yewa bukaroma kakufeisake enaenari ufeisaie emua rooro daiwere ufeisaya eno weaku.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Dawama nabairo nono eno wei, yewa bukanu we bou uisa wake da ma fe yare odia wei. I eraerabusa yaisina sabu fafeisaya wei.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Eno weike nono wei, i eraerabusa yaisina sabu fafeisaba ibake i meramawere ukaisa orouma idua enaenari ukeifeisa. Enoba i ino imuka imukaisa orouma enaenari inowere imukeifeisa. Nono i irauaiai ukaisa orouma enaenari idua irauaiai ukeifeisaro nono i Godinu ibooro gienabu ukaisa orouma idua Godinu ibooro gienabu ukeifeisaya eno wei.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesuma eno weaku, erenewaa uawe. Nae sabu famaua weaku. Na famauie Nanu moko makeka waure famauke eme yaisinabairo emenu waiya aneaneme ukaisa iro eraada emuabake enaenari mamiau.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nae i bokaini i umu, Nae i bokaini nono i dubuena, Nae i ubini nono i uke me sineka risiya weaku.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Aina ainama emenu wau urokaisaro ino me sinaku, I orouma Godinu wake naukaisa ibake i wirokeka ana kai ifeisake i oro aisameroma fare i goi ubarenaro anifeisa.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Nono i goi oro dubuenaroe i kua ari orouini wada barau ukaisa orouini moi orounu aruma aweka enare odaisa orouini i eme ma fearakuneka orouini i me wanama ubu ukaisa meo godibairo guriguri ukaisa orouini i meomao weaisa orouini i meomao ukaisa orouini emua yaisinae i oro dubuenaro ibifeisa.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Enoba Yesuma weaku, Na Yesu Nama i sosi uwararo fare ku sianaisa oroubairo yewa wake wefine Nanu aneru odaiero iro ani. Nae Deiwidinu sisia mi. Nae i edoro daiwere waisumanu ariya eno weaku.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 I Imumu Irauini nono i awoena awekaini emuama aarawe weaisiba ibake nono aina ainama ibai naufeisaie emuaini iini moi oroubake aarawe wefeisa. Aina ainama adua isa ufiakuro i wirokeka adua ifone ufoisaie aaraweke iawe wefeisaya weiro naue.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na Dioni, nama yewa bukanu we bou ukeka wake naukaisa oroubake eno we iifa ukakune, aina ainama moi mi danu imukeka wake yewa wake duboro odifekuie Godima dawabairo yewa bukaro weaku inimuwere eraerabusa yaisina dawabairo odifeku.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Enoba aina ainama yewa bukanu we bou ukeka wakeroma wake moi mune siafeisaie Godima emuabake we kuufiakuro emuae yewa bukaroma weaku danu wirokeka ana kai da ifeisake danu iifa goiro da aneifeisa.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yewa wakenu ubi Mima eno weaku, nae sabu famaua eno weakubake ie baya weada Dai Waria Mi Yesu sabu faa eno weaisi.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Iyanu Dai Waria Mi Yesuma yabake imukari ukaada irauaiai unu kofiane weakune. Nanu wake idua me sininu.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.