Apocalipse 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I aneruma ma wirokeka amearubu adua aku ari diroroko ukaada Godini i awoena Mamoe abunu dai yaurekaroma fareibi wirokeka adua we siboiro ere.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I aduae iroma aweawero amuike i goinu daaba naisaro fare ani. Nono i adua ekabokenaroe moi wirokeka ana enare ibiro nono ewabokenaroe moi wirokeka ana enare ibiro ere. I anayai iro enare ibaadae kaibai iboo imusu imusu duero (12) manabe demui demuiro eno uwaneibisa. Nono emenu kakabaie i orofa akaka orou yaisinanu ma wirokeka.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Iroe ba me meramawere eraerabusa ibe me. Iroe Godini i awoena Mamoe abunu dai yaurekama ibifekuro Godinu waiya ukeka orouma Dawabairo guriguri ukeifeisa.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Nono i orouma Danu iboo naisa efeisaro Danu ibi i orounu awararo owaowa yanake odifeku.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Iroe dumu meba ramefaini ewekanu edoro iro da fafeku. I dai Waria Godi Dawae emenu edoro. I orouma Kini orou ari me ibene ibene ibaada yawokeifeisa ibai ere.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 I aneruma nabairo eno wei, yewae baya weroma nauke imuke ukenewaa ukeka wake. Yewa Godima Danu Imumu Irau i we bou ukeka oroubairo makeibakune ibake Dawama Danu aneru Danu waiya ukeka oroubairo i sabu fafeisa eraerabusa we sibofine ibake we odaisinuro farinua wei.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesuma eno weaku, Nae sabu famaua erenewaa uawe. Aina ainama yewa we bou ukeka wake yewa bukaroma kakufeisake enaenari ufeisaie emua rooro daiwere ufeisaya eno weaku.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 — ausente —
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dawama nabairo nono eno wei, yewa bukanu we bou uisa wake da ma fe yare odia wei. I eraerabusa yaisina sabu fafeisaya wei.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Eno weike nono wei, i eraerabusa yaisina sabu fafeisaba ibake i meramawere ukaisa orouma idua enaenari ukeifeisa. Enoba i ino imuka imukaisa orouma enaenari inowere imukeifeisa. Nono i irauaiai ukaisa orouma enaenari idua irauaiai ukeifeisaro nono i Godinu ibooro gienabu ukaisa orouma idua Godinu ibooro gienabu ukeifeisaya eno wei.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesuma eno weaku, erenewaa uawe. Nae sabu famaua weaku. Na famauie Nanu moko makeka waure famauke eme yaisinabairo emenu waiya aneaneme ukaisa iro eraada emuabake enaenari mamiau.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Nae i bokaini i umu, Nae i bokaini nono i dubuena, Nae i ubini nono i uke me sineka risiya weaku.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Aina ainama emenu wau urokaisaro ino me sinaku, I orouma Godinu wake naukaisa ibake i wirokeka ana kai ifeisake i oro aisameroma fare i goi ubarenaro anifeisa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Nono i goi oro dubuenaroe i kua ari orouini wada barau ukaisa orouini moi orounu aruma aweka enare odaisa orouini i eme ma fearakuneka orouini i me wanama ubu ukaisa meo godibairo guriguri ukaisa orouini i meomao weaisa orouini i meomao ukaisa orouini emua yaisinae i oro dubuenaro ibifeisa.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Enoba Yesuma weaku, Na Yesu Nama i sosi uwararo fare ku sianaisa oroubairo yewa wake wefine Nanu aneru odaiero iro ani. Nae Deiwidinu sisia mi. Nae i edoro daiwere waisumanu ariya eno weaku.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 I Imumu Irauini nono i awoena awekaini emuama aarawe weaisiba ibake nono aina ainama ibai naufeisaie emuaini iini moi oroubake aarawe wefeisa. Aina ainama adua isa ufiakuro i wirokeka adua ifone ufoisaie aaraweke iawe wefeisaya weiro naue.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na Dioni, nama yewa bukanu we bou ukeka wake naukaisa oroubake eno we iifa ukakune, aina ainama moi mi danu imukeka wake yewa wake duboro odifekuie Godima dawabairo yewa bukaro weaku inimuwere eraerabusa yaisina dawabairo odifeku.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Enoba aina ainama yewa bukanu we bou ukeka wakeroma wake moi mune siafeisaie Godima emuabake we kuufiakuro emuae yewa bukaroma weaku danu wirokeka ana kai da ifeisake danu iifa goiro da aneifeisa.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Yewa wakenu ubi Mima eno weaku, nae sabu famaua eno weakubake ie baya weada Dai Waria Mi Yesu sabu faa eno weaisi.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Iyanu Dai Waria Mi Yesuma yabake imukari ukaada irauaiai unu kofiane weakune. Nanu wake idua me sininu.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.