Apocalipse 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Nama nono erebaie moi aneru ureroma isare aareibiro ere. Godima dawabairo buna daiwere mairo danu edoroma yewa doo yaisina edoro ui.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Dawama daiwere eno wei, i dai goi dawae isaria wei. I dai Babaronia goiye doroo yaria wei. Eno uiro seidaninu merama imumu keuwereini i inowere imumuini emuama awoenae i doroo yari goiro ibinisaro nono i meramawere ino gasira yaisina iro ibinisa.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Enoba i Babaronia goi dawae i awekabonu emeakabake ukeibi ibaie ara waini adua ari emebairo mariero isa. Enoba i orofa akaka yawokeibisa dai orouma i aweka enare odeibisabai i ari eno dawabairo fare dodoo ukeibisa. I oi waiya ukeibisa orouma i awekanu eraerabusa keuwerema emuae eraerabusa keuwere orou sineibisaya eno weiro naue.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Nama nono nauebaie moi wake ureroma isare aarike eno wei,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 — ausente —
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — ausente —
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Dawae eraerabusa keuwere bobo ibake irauaiai ibeibiba awoenae yama i ukeibi moko dawa fanisi maewe. Dawama eno weaku, nae dai yawokeka aweka enoba nanu yaure ibaada eme yawokakunia orofaro yaure ibine. Nae ii weibeka ena wabu aweka mero dawae i sorara ukekabake nabairo da fafekua eno weaku.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Dawae eno weakuba ibake odo demuiro i inimuwere ukeka dawabairo fafeisa. I inimuwere ukekae i ari eno, oferi imusu imusu waurekaini sorara ukekaini desini urekaini i yaisina dawabairo fafeisaro nono Godima dawa kodo ureifeku. Enoba Godi Dawae bunawereba i yaisina ma berekeibaku ibake i ukeka sineka yaisina fafekuro inaama i Babaronia goi yare me sifekua,
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 I orofa akaka yawokeibisa dai Kini orouini i awekaini dodoo ukeibisake meramawere ukeibisaba ibai i orouma efeisaie inaama dawa yareifekuro iro amukeifekuro eraada ii wefeisa.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 I yawokeibisa dai Kini orouma i aweka oferi karakada ukeifeku ibai efeisake ia daiwere iyafeisake ekararowere enare ibaada eno wefeisa, ae, ae, ie dai meramawereya! Yeka Babaronia dai goiwere anu meramawere ukeka nono idua abairo sabu farinua eno wefeisaya wei.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 I orofa akakaro oi waiya ukeibaisa moi orouma i eraerabusa dawabairo oima make da muneifeisa ibake enaenari imuka merama sinaada ii wefeisa.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 — ausente —
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 I orouma i Babaronia goiro ibaadae oi waiya ukeibisa orouma i goibake eno weisa, anu arara i irauaiai aneme aneme eraerabusa muneibaku i eraerabusa yaisina me ari eno ukinua. Anu oini irauaiai wereeini ibai yaisinae idua me sininuba nono dubuenaro yodia ufakuie da fou ufakua eno weisa.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 — ausente —
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 — ausente —
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 — ausente —
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Emuae doo bubudo mufeisake emenu iiriro kare fiafeisake eno wefeisa, ae ae, i dai goinu inimue daiwereya eno wefeisa. I dawararo eneiareibisa boudi yaisina iro fare aneibisaro i goiro ibisa orounu eraerabusa keuwere muneibisaya eno wefeisa. Nono odo yafa mero i eraerabusa yaisina sabu me sininua eno wefeisaya wei.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 I Babaronia goi merama sininuba ya urero ibinisa orouini Godinu orouini afasoro orouini we bou urieka orouini yae rooro uawe wei. Dawama yabairo meramawere uke yareibirieba ibake Godima dawa kodo uraada danu merama ukekanu moko fanisi makinua eno wei.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 — ausente —
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 — ausente —
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 I goiro moi ramefa edoro da ufeku. I awekabo emeaka muneka wake weroma enaenari da ufeisa. Anu oi waiya ukeibaisa oroue daiwerero i orofa akakaro oi waiya ukeibaisa orou emuae okoanaku. Enoba ae anu wada barauma i orofa akaka orou yaisina uke irukeibia eno wei.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Godinu we bou urie orouini Danu orou emua ureibiriekaro feareibisaro emenu iwa i goiro isareibiba ibake Godima i Babaronia goi fanisi daiwere marie. I dooro feareibisa orou yaisina Godima erieke i Babaronia goi fanisi daiwere mariea wei.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.