Apocalipse 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nama nauebaie moi wake i urero dai sosi uwara ubarenaroma i aneru sewenibairo (7) eno wei, aniaweke Godinu dino ukeka i nabero seweniro ibinisa i dino ukeka rabu ureroma dooro ma oiyawero isafi eno weiro naue.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Dawama eno weiro i bokai aneru unama ibai nauike ane danu nabero munike ma oiniro i awe waawere yewa dooro isari. Isarike ima i buna abu ari rabunu bio muka orouini i buna abu ari rabunu anama koise ubu uisa imumubairo guriguri ukeibisa oroue bou biobao keuwere marieke oferi daiwere imusu imusu marie.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Nono i moi aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere dawararo isari. Isariba ibake i aduae i fearaisa orounu iwa ari eno uiro i dawara ubarenaro ibisa eraerabusa yaisina feaka.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Nono moi aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere i ba aduaroma nono i oru faraku aduaroma i adua yaisinaro isariro i adua yaisina iwa mane sini.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Nama nono nauebaie i adua yawokeibi aneruma eno wei, O Godi, A mane irauaiai. Ae adinaroma ibeebe awoenaini ibinu. Ama awoena eme i ari eno uke gienabu kodo urakuneke emua fanisi makakunea wei.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 I orouma Godinu orouini we bou ukeibirieka orouini ureibiriekaro emenu iwa isareibisaba ibake ibainu mokoe i meramawere oroubairo iwa aido makakunero isaisaya eno weiro naue.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Nama nono nauebaie wake moi i ofereni odeibisa orofaroma eno wei, O buna Waria Godi, Anu kodo urekaini eme fanisi makekaini ie ba ibake gienabu ukakua eno weiro na naue.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Nono moi aneruma danu nabero munike ma oiniro i awe waawere ewekanu duboro isariro nono Godima ibai ere medi ibake ewekama inaa wadada ari uike eme yaisina yarie.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Emua i ari eno uke yariero nono emuama Godi Dawae i awe waawere ukeka yawokeibiba ibake Danu ibi we ma merama uisake nono emenu meramawere ukekabai mede dauisake Godinu ibi we ma daiwere uke dauisa.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 — ausente —
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 — ausente —
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Nono i dubuena udiro aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere i dai Ufereidi weaisa aduaro isariro i dai aduawere raraine me sini. I eweka amukaku enaro dai orou amuke aafisane daaba i aduama rarainike daaba uke odiro emua i daaba bouro amuke aafisane ibake i adua raraine me sini.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nama nono erebaie i merama imumu una buubae bawada ari emuama i dai uwaya ari rabubairomaini nono i buna abu ari rabubairomaini i meo we bou urieka mibairomaini i yaisina emenu bebekuroma amukeibisaro ere.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Enoba i merama imumu una buubae seidaninu buna ukeibisa imumu una buuba. Enoba i merama imumu una buuba i dai yawokeka orou yaisinabairo anifisake emenu ararae demui orofaro ku siafisake Godinu dai odoro i buna daiwere Godini urafisane ibake weisake anisa.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Emema merama da ufisane ibake Yesuma yewa wake dubo waure weike eno wei, Nanu wake nauawe wei. Nanu owere faraada umau ibaie waira ukeka minu fareka ubu ari eno uke famaua wei. Aina mima nauka kunawere da aifekuke danu wau irauaiai yawokenewaa ufekuie emenu naisa kekero ofe mane maru bobo da enafekuke dawae rooro daiwere uke anifekua eno wei.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 I merama imumuma i dai yawokeka orou yaisina demui orofaro waure fare ku siarieka. I Iburu orounu wakeromae i orofanu ibiye Amagedani weaisa.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Nono i dubuena kai aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere aweawero oyauma ure wawane isariro wake moi urero dai sosi uwara ubarenaro ibi i dai yaure yawokeka orofaroma daiwere eno wei, idua me sininua eno wei.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Eno weiro bida mameibiro yama daiwere weibiro ure uraada gururu weibiro doo amani amani daiwere ui. Adinaroe doo amani amani i ari eno uke dakeibi. Nono i odoe i doo yaisinawere amani amani ui.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Eno uiro i dai goi abanaro yaisina feka buuba yanake birai. Eno uiro i orofa akakaro goi goi yaisina merama mane sika. Ibake Godima i Babaronia dai goi imuike dino daiwere i faniginiro odike mairo Babaroniama Godinu dino ukeka waini adua ari dawama iseibi.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 I eka ena ewa ena dawararo uware orofa yaisina me mo ari uisaro nono i oraara yaisinaini me mo ari uisa.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Aisi oma daiwere, fifidi (50) kiro ari, ie dai ibudi urimi fuse ari ureroma emenu dubo duboro isaka ibake emema i aisi omanu inimubake Godinu ibi we ma merama ukeibisa. I awe waawereye ibake i ari eno ukeibisa.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.