Apocalipse 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Nama nauebaie moi wake i urero dai sosi uwara ubarenaroma i aneru sewenibairo (7) eno wei, aniaweke Godinu dino ukeka i nabero seweniro ibinisa i dino ukeka rabu ureroma dooro ma oiyawero isafi eno weiro naue.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Dawama eno weiro i bokai aneru unama ibai nauike ane danu nabero munike ma oiniro i awe waawere yewa dooro isari. Isarike ima i buna abu ari rabunu bio muka orouini i buna abu ari rabunu anama koise ubu uisa imumubairo guriguri ukeibisa oroue bou biobao keuwere marieke oferi daiwere imusu imusu marie.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nono i moi aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere dawararo isari. Isariba ibake i aduae i fearaisa orounu iwa ari eno uiro i dawara ubarenaro ibisa eraerabusa yaisina feaka.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Nono moi aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere i ba aduaroma nono i oru faraku aduaroma i adua yaisinaro isariro i adua yaisina iwa mane sini.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nama nono nauebaie i adua yawokeibi aneruma eno wei, O Godi, A mane irauaiai. Ae adinaroma ibeebe awoenaini ibinu. Ama awoena eme i ari eno uke gienabu kodo urakuneke emua fanisi makakunea wei.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 I orouma Godinu orouini we bou ukeibirieka orouini ureibiriekaro emenu iwa isareibisaba ibake ibainu mokoe i meramawere oroubairo iwa aido makakunero isaisaya eno weiro naue.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Nama nono nauebaie wake moi i ofereni odeibisa orofaroma eno wei, O buna Waria Godi, Anu kodo urekaini eme fanisi makekaini ie ba ibake gienabu ukakua eno weiro na naue.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nono moi aneruma danu nabero munike ma oiniro i awe waawere ewekanu duboro isariro nono Godima ibai ere medi ibake ewekama inaa wadada ari uike eme yaisina yarie.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Emua i ari eno uke yariero nono emuama Godi Dawae i awe waawere ukeka yawokeibiba ibake Danu ibi we ma merama uisake nono emenu meramawere ukekabai mede dauisake Godinu ibi we ma daiwere uke dauisa.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 — ausente —
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Nono i dubuena udiro aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere i dai Ufereidi weaisa aduaro isariro i dai aduawere raraine me sini. I eweka amukaku enaro dai orou amuke aafisane daaba i aduama rarainike daaba uke odiro emua i daaba bouro amuke aafisane ibake i adua raraine me sini.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Nama nono erebaie i merama imumu una buubae bawada ari emuama i dai uwaya ari rabubairomaini nono i buna abu ari rabubairomaini i meo we bou urieka mibairomaini i yaisina emenu bebekuroma amukeibisaro ere.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Enoba i merama imumu una buubae seidaninu buna ukeibisa imumu una buuba. Enoba i merama imumu una buuba i dai yawokeka orou yaisinabairo anifisake emenu ararae demui orofaro ku siafisake Godinu dai odoro i buna daiwere Godini urafisane ibake weisake anisa.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Emema merama da ufisane ibake Yesuma yewa wake dubo waure weike eno wei, Nanu wake nauawe wei. Nanu owere faraada umau ibaie waira ukeka minu fareka ubu ari eno uke famaua wei. Aina mima nauka kunawere da aifekuke danu wau irauaiai yawokenewaa ufekuie emenu naisa kekero ofe mane maru bobo da enafekuke dawae rooro daiwere uke anifekua eno wei.
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 I merama imumuma i dai yawokeka orou yaisina demui orofaro waure fare ku siarieka. I Iburu orounu wakeromae i orofanu ibiye Amagedani weaisa.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nono i dubuena kai aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere aweawero oyauma ure wawane isariro wake moi urero dai sosi uwara ubarenaro ibi i dai yaure yawokeka orofaroma daiwere eno wei, idua me sininua eno wei.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Eno weiro bida mameibiro yama daiwere weibiro ure uraada gururu weibiro doo amani amani daiwere ui. Adinaroe doo amani amani i ari eno uke dakeibi. Nono i odoe i doo yaisinawere amani amani ui.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Eno uiro i dai goi abanaro yaisina feka buuba yanake birai. Eno uiro i orofa akakaro goi goi yaisina merama mane sika. Ibake Godima i Babaronia dai goi imuike dino daiwere i faniginiro odike mairo Babaroniama Godinu dino ukeka waini adua ari dawama iseibi.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 I eka ena ewa ena dawararo uware orofa yaisina me mo ari uisaro nono i oraara yaisinaini me mo ari uisa.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Aisi oma daiwere, fifidi (50) kiro ari, ie dai ibudi urimi fuse ari ureroma emenu dubo duboro isaka ibake emema i aisi omanu inimubake Godinu ibi we ma merama ukeibisa. I awe waawereye ibake i ari eno ukeibisa.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.