Apocalipse 16
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Nama nauebaie moi wake i urero dai sosi uwara ubarenaroma i aneru sewenibairo (7) eno wei, aniaweke Godinu dino ukeka i nabero seweniro ibinisa i dino ukeka rabu ureroma dooro ma oiyawero isafi eno weiro naue.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Dawama eno weiro i bokai aneru unama ibai nauike ane danu nabero munike ma oiniro i awe waawere yewa dooro isari. Isarike ima i buna abu ari rabunu bio muka orouini i buna abu ari rabunu anama koise ubu uisa imumubairo guriguri ukeibisa oroue bou biobao keuwere marieke oferi daiwere imusu imusu marie.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Nono i moi aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere dawararo isari. Isariba ibake i aduae i fearaisa orounu iwa ari eno uiro i dawara ubarenaro ibisa eraerabusa yaisina feaka.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Nono moi aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere i ba aduaroma nono i oru faraku aduaroma i adua yaisinaro isariro i adua yaisina iwa mane sini.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nama nono nauebaie i adua yawokeibi aneruma eno wei, O Godi, A mane irauaiai. Ae adinaroma ibeebe awoenaini ibinu. Ama awoena eme i ari eno uke gienabu kodo urakuneke emua fanisi makakunea wei.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 I orouma Godinu orouini we bou ukeibirieka orouini ureibiriekaro emenu iwa isareibisaba ibake ibainu mokoe i meramawere oroubairo iwa aido makakunero isaisaya eno weiro naue.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Nama nono nauebaie wake moi i ofereni odeibisa orofaroma eno wei, O buna Waria Godi, Anu kodo urekaini eme fanisi makekaini ie ba ibake gienabu ukakua eno weiro na naue.
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nono moi aneruma danu nabero munike ma oiniro i awe waawere ewekanu duboro isariro nono Godima ibai ere medi ibake ewekama inaa wadada ari uike eme yaisina yarie.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Emua i ari eno uke yariero nono emuama Godi Dawae i awe waawere ukeka yawokeibiba ibake Danu ibi we ma merama uisake nono emenu meramawere ukekabai mede dauisake Godinu ibi we ma daiwere uke dauisa.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Nono i dubuena udiro aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere i dai Ufereidi weaisa aduaro isariro i dai aduawere raraine me sini. I eweka amukaku enaro dai orou amuke aafisane daaba i aduama rarainike daaba uke odiro emua i daaba bouro amuke aafisane ibake i adua raraine me sini.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Nama nono erebaie i merama imumu una buubae bawada ari emuama i dai uwaya ari rabubairomaini nono i buna abu ari rabubairomaini i meo we bou urieka mibairomaini i yaisina emenu bebekuroma amukeibisaro ere.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Enoba i merama imumu una buubae seidaninu buna ukeibisa imumu una buuba. Enoba i merama imumu una buuba i dai yawokeka orou yaisinabairo anifisake emenu ararae demui orofaro ku siafisake Godinu dai odoro i buna daiwere Godini urafisane ibake weisake anisa.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Emema merama da ufisane ibake Yesuma yewa wake dubo waure weike eno wei, Nanu wake nauawe wei. Nanu owere faraada umau ibaie waira ukeka minu fareka ubu ari eno uke famaua wei. Aina mima nauka kunawere da aifekuke danu wau irauaiai yawokenewaa ufekuie emenu naisa kekero ofe mane maru bobo da enafekuke dawae rooro daiwere uke anifekua eno wei.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 I merama imumuma i dai yawokeka orou yaisina demui orofaro waure fare ku siarieka. I Iburu orounu wakeromae i orofanu ibiye Amagedani weaisa.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nono i dubuena kai aneruma anike danu nabero munike ma oiniro i awe waawere aweawero oyauma ure wawane isariro wake moi urero dai sosi uwara ubarenaro ibi i dai yaure yawokeka orofaroma daiwere eno wei, idua me sininua eno wei.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Eno weiro bida mameibiro yama daiwere weibiro ure uraada gururu weibiro doo amani amani daiwere ui. Adinaroe doo amani amani i ari eno uke dakeibi. Nono i odoe i doo yaisinawere amani amani ui.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Eno uiro i dai goi abanaro yaisina feka buuba yanake birai. Eno uiro i orofa akakaro goi goi yaisina merama mane sika. Ibake Godima i Babaronia dai goi imuike dino daiwere i faniginiro odike mairo Babaroniama Godinu dino ukeka waini adua ari dawama iseibi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 I eka ena ewa ena dawararo uware orofa yaisina me mo ari uisaro nono i oraara yaisinaini me mo ari uisa.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Aisi oma daiwere, fifidi (50) kiro ari, ie dai ibudi urimi fuse ari ureroma emenu dubo duboro isaka ibake emema i aisi omanu inimubake Godinu ibi we ma merama ukeibisa. I awe waawereye ibake i ari eno ukeibisa.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.