Apocalipse 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 — ausente —
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nono moi dei ubuwere urero ere. Ie i ari eno, moi dai uwaya ari rabuma ibiro ere. Danu ofeye kokoiwere. Nono danu bokai yaisinae seweni (7). Danu yawera yaisinae deni (10). I dai yawokeka orounu mogoiso yaisina sewenima danu bokai seweniro baruke odiro ibisa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 I uwaya ari rabunu koromama i urero muina moibai garuru ure mune sianiro yewa dooro isaka. Eno uiro nono i amara dofine ukeibi awekanu ibooro enare ibifiro i aweka amara dofiro dawama ifine ibake enare ibi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 I awekama amaranaku dori. I amaranakuma danu dubuena eme yawokada mamifeku ayani usima eme yaisina dawama arawere yawofiaku. I awekama amaranaku doribaie i amaranaku sabunaku mukake yeku urero Godini Danu dai yaure ibaada yawokeka orofaro waure amuke anisa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nono i awekae ia iyarike eme ibe me orofaro ani. Enoba Godima i orofae dawabake me furo uke bou uke odiba ibake iro ibeifiro odo duero aderedi sikisidi (1260) i awekabairo Dawama uruna makaada yawokeifine uke bou ui.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ibake i dai uwaya ari rabu dawae i adinaro we irukeibi waru ari danu moi ibiye deworo o seidani, dawae i dooro ibaisa orou yaisina we irukakune. Maikeroini danu aneruma seidanini danu aneru yaisina mune eu dooro siariekaro isaka.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nono ureroma wake daiwere eno wei, awoenae Godima ya ma wironea wei. Danu buna yaisina arurowere ukinuke Dawae yanu Dai Kini Mi sininu. Danu fafekuro wirofeisa Mi, Keriso Dawama Danu buna yaisina enaenari arurowere ukinuro bunawere sininu. I Godinu ibooro enare ibaada Godinu oroubake wayai weeka mi muninuke dooro sianinuro isarinu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Iyanu naiyemuku emuama i awoena Mamoe abu Dawae emuabake feariro nono Danu iwa yewa dooro isariba ibake emuae emenu imuka yaisina Dawabairo oisa, Danu buna ui ena wake weibisa ibake i meomao weibi mi ma berekeibisa. I orou emuae i fearekabake ia iyare dakeibisa. Enoba emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisaro nono emua emenu ararae feareka ia sine dakeibisa. Emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Enoya ureini i urero ibinisa orouini yaisina rooro ukeibiawe. Nono ya dooro ibinisa orou yaisina erenewaa uawe. Seidani dawae yabairo ureroma dooro isare aarinuba ibake dawae iwoka danu ibekae yafawere mero danu ibekae funaku ibake dino ukaada inimu daiwere yabairo odifine ukakua imukenewaa ukaada erenewaa uawe wei.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 — ausente —
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 — ausente —
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ibake i dai uwaya ari rabuma danu bebekuroma obi orobiro isarike dai aduama oku fareibaku enaenari ui. Danu ararae i aweka i adua okuma waufine ibake eno ui.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dawama eno uiro nono i dooma i aweka unu korike i seidanima obi orobiro isarike oku fari adua danu bebekuma ise raraine me sini.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.