Apocalipse 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 — ausente —
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nono moi dei ubuwere urero ere. Ie i ari eno, moi dai uwaya ari rabuma ibiro ere. Danu ofeye kokoiwere. Nono danu bokai yaisinae seweni (7). Danu yawera yaisinae deni (10). I dai yawokeka orounu mogoiso yaisina sewenima danu bokai seweniro baruke odiro ibisa.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 I uwaya ari rabunu koromama i urero muina moibai garuru ure mune sianiro yewa dooro isaka. Eno uiro nono i amara dofine ukeibi awekanu ibooro enare ibifiro i aweka amara dofiro dawama ifine ibake enare ibi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 I awekama amaranaku dori. I amaranakuma danu dubuena eme yawokada mamifeku ayani usima eme yaisina dawama arawere yawofiaku. I awekama amaranaku doribaie i amaranaku sabunaku mukake yeku urero Godini Danu dai yaure ibaada yawokeka orofaro waure amuke anisa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nono i awekae ia iyarike eme ibe me orofaro ani. Enoba Godima i orofae dawabake me furo uke bou uke odiba ibake iro ibeifiro odo duero aderedi sikisidi (1260) i awekabairo Dawama uruna makaada yawokeifine uke bou ui.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ibake i dai uwaya ari rabu dawae i adinaro we irukeibi waru ari danu moi ibiye deworo o seidani, dawae i dooro ibaisa orou yaisina we irukakune. Maikeroini danu aneruma seidanini danu aneru yaisina mune eu dooro siariekaro isaka.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nono ureroma wake daiwere eno wei, awoenae Godima ya ma wironea wei. Danu buna yaisina arurowere ukinuke Dawae yanu Dai Kini Mi sininu. Danu fafekuro wirofeisa Mi, Keriso Dawama Danu buna yaisina enaenari arurowere ukinuro bunawere sininu. I Godinu ibooro enare ibaada Godinu oroubake wayai weeka mi muninuke dooro sianinuro isarinu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Iyanu naiyemuku emuama i awoena Mamoe abu Dawae emuabake feariro nono Danu iwa yewa dooro isariba ibake emuae emenu imuka yaisina Dawabairo oisa, Danu buna ui ena wake weibisa ibake i meomao weibi mi ma berekeibisa. I orou emuae i fearekabake ia iyare dakeibisa. Enoba emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisaro nono emua emenu ararae feareka ia sine dakeibisa. Emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisa.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Enoya ureini i urero ibinisa orouini yaisina rooro ukeibiawe. Nono ya dooro ibinisa orou yaisina erenewaa uawe. Seidani dawae yabairo ureroma dooro isare aarinuba ibake dawae iwoka danu ibekae yafawere mero danu ibekae funaku ibake dino ukaada inimu daiwere yabairo odifine ukakua imukenewaa ukaada erenewaa uawe wei.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 — ausente —
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 — ausente —
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ibake i dai uwaya ari rabuma danu bebekuroma obi orobiro isarike dai aduama oku fareibaku enaenari ui. Danu ararae i aweka i adua okuma waufine ibake eno ui.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Dawama eno uiro nono i dooma i aweka unu korike i seidanima obi orobiro isarike oku fari adua danu bebekuma ise raraine me sini.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.