Apocalipse 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 — ausente —
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nono moi dei ubuwere urero ere. Ie i ari eno, moi dai uwaya ari rabuma ibiro ere. Danu ofeye kokoiwere. Nono danu bokai yaisinae seweni (7). Danu yawera yaisinae deni (10). I dai yawokeka orounu mogoiso yaisina sewenima danu bokai seweniro baruke odiro ibisa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 I uwaya ari rabunu koromama i urero muina moibai garuru ure mune sianiro yewa dooro isaka. Eno uiro nono i amara dofine ukeibi awekanu ibooro enare ibifiro i aweka amara dofiro dawama ifine ibake enare ibi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 I awekama amaranaku dori. I amaranakuma danu dubuena eme yawokada mamifeku ayani usima eme yaisina dawama arawere yawofiaku. I awekama amaranaku doribaie i amaranaku sabunaku mukake yeku urero Godini Danu dai yaure ibaada yawokeka orofaro waure amuke anisa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nono i awekae ia iyarike eme ibe me orofaro ani. Enoba Godima i orofae dawabake me furo uke bou uke odiba ibake iro ibeifiro odo duero aderedi sikisidi (1260) i awekabairo Dawama uruna makaada yawokeifine uke bou ui.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ibake i dai uwaya ari rabu dawae i adinaro we irukeibi waru ari danu moi ibiye deworo o seidani, dawae i dooro ibaisa orou yaisina we irukakune. Maikeroini danu aneruma seidanini danu aneru yaisina mune eu dooro siariekaro isaka.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nono ureroma wake daiwere eno wei, awoenae Godima ya ma wironea wei. Danu buna yaisina arurowere ukinuke Dawae yanu Dai Kini Mi sininu. Danu fafekuro wirofeisa Mi, Keriso Dawama Danu buna yaisina enaenari arurowere ukinuro bunawere sininu. I Godinu ibooro enare ibaada Godinu oroubake wayai weeka mi muninuke dooro sianinuro isarinu.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Iyanu naiyemuku emuama i awoena Mamoe abu Dawae emuabake feariro nono Danu iwa yewa dooro isariba ibake emuae emenu imuka yaisina Dawabairo oisa, Danu buna ui ena wake weibisa ibake i meomao weibi mi ma berekeibisa. I orou emuae i fearekabake ia iyare dakeibisa. Enoba emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisaro nono emua emenu ararae feareka ia sine dakeibisa. Emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Enoya ureini i urero ibinisa orouini yaisina rooro ukeibiawe. Nono ya dooro ibinisa orou yaisina erenewaa uawe. Seidani dawae yabairo ureroma dooro isare aarinuba ibake dawae iwoka danu ibekae yafawere mero danu ibekae funaku ibake dino ukaada inimu daiwere yabairo odifine ukakua imukenewaa ukaada erenewaa uawe wei.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 — ausente —
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 — ausente —
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ibake i dai uwaya ari rabuma danu bebekuroma obi orobiro isarike dai aduama oku fareibaku enaenari ui. Danu ararae i aweka i adua okuma waufine ibake eno ui.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Dawama eno uiro nono i dooma i aweka unu korike i seidanima obi orobiro isarike oku fari adua danu bebekuma ise raraine me sini.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.