Apocalipse 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 — ausente —
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 — ausente —
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nono moi dei ubuwere urero ere. Ie i ari eno, moi dai uwaya ari rabuma ibiro ere. Danu ofeye kokoiwere. Nono danu bokai yaisinae seweni (7). Danu yawera yaisinae deni (10). I dai yawokeka orounu mogoiso yaisina sewenima danu bokai seweniro baruke odiro ibisa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 I uwaya ari rabunu koromama i urero muina moibai garuru ure mune sianiro yewa dooro isaka. Eno uiro nono i amara dofine ukeibi awekanu ibooro enare ibifiro i aweka amara dofiro dawama ifine ibake enare ibi.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 I awekama amaranaku dori. I amaranakuma danu dubuena eme yawokada mamifeku ayani usima eme yaisina dawama arawere yawofiaku. I awekama amaranaku doribaie i amaranaku sabunaku mukake yeku urero Godini Danu dai yaure ibaada yawokeka orofaro waure amuke anisa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Nono i awekae ia iyarike eme ibe me orofaro ani. Enoba Godima i orofae dawabake me furo uke bou uke odiba ibake iro ibeifiro odo duero aderedi sikisidi (1260) i awekabairo Dawama uruna makaada yawokeifine uke bou ui.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ibake i dai uwaya ari rabu dawae i adinaro we irukeibi waru ari danu moi ibiye deworo o seidani, dawae i dooro ibaisa orou yaisina we irukakune. Maikeroini danu aneruma seidanini danu aneru yaisina mune eu dooro siariekaro isaka.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nono ureroma wake daiwere eno wei, awoenae Godima ya ma wironea wei. Danu buna yaisina arurowere ukinuke Dawae yanu Dai Kini Mi sininu. Danu fafekuro wirofeisa Mi, Keriso Dawama Danu buna yaisina enaenari arurowere ukinuro bunawere sininu. I Godinu ibooro enare ibaada Godinu oroubake wayai weeka mi muninuke dooro sianinuro isarinu.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Iyanu naiyemuku emuama i awoena Mamoe abu Dawae emuabake feariro nono Danu iwa yewa dooro isariba ibake emuae emenu imuka yaisina Dawabairo oisa, Danu buna ui ena wake weibisa ibake i meomao weibi mi ma berekeibisa. I orou emuae i fearekabake ia iyare dakeibisa. Enoba emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisaro nono emua emenu ararae feareka ia sine dakeibisa. Emenu imuka yaisina Godibairo oisa ibake eme emenu ararae i orou ma feafiakane ukeibisa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Enoya ureini i urero ibinisa orouini yaisina rooro ukeibiawe. Nono ya dooro ibinisa orou yaisina erenewaa uawe. Seidani dawae yabairo ureroma dooro isare aarinuba ibake dawae iwoka danu ibekae yafawere mero danu ibekae funaku ibake dino ukaada inimu daiwere yabairo odifine ukakua imukenewaa ukaada erenewaa uawe wei.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 — ausente —
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 — ausente —
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ibake i dai uwaya ari rabuma danu bebekuroma obi orobiro isarike dai aduama oku fareibaku enaenari ui. Danu ararae i aweka i adua okuma waufine ibake eno ui.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Dawama eno uiro nono i dooma i aweka unu korike i seidanima obi orobiro isarike oku fari adua danu bebekuma ise raraine me sini.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.