2 Timóteo 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Keriso Dawa fafekuke Danu yawokaku orofa ma uyafekuie Dawa eme yaisina i fearaisa orouini me ibinisa orouini kodo ufeku. Enoya Dawaini Godinu ibooro enare ibaada abake wake bunawere wemaro naua.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Emema Godinu wake naufeisaba da naufeisa ariya ama wake bunawere emuabairo weibiaro eme yaisina naukeifisa. Yanu meramawere ukeka sineka mediaweke irauaiai mane ukeibiawe emuabairo eno wea. Emua eno we ma iwoka ukaadae emuaini dino da ukeibiake owainanaku we ma iwoka ukeibiyana.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Moi odo fafekuro emema i ba we ma iwoka ukeka wake da naufeisa. I orounu omeye gogoreba ibake imusu sisa orou yodia ufeisake emenu ararae i imusu sisa orounu meo wake naufisane ibake emua yodia ufiakaisa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Godinu ba wake da naufeisake i orounu meomao dadaa wake naufeisake enaenari ufeisa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nono ade! Anu mane imukenewaa uake i awe waa farekabake ia da siake i waiya gienabu ukaada Godinu buna wake i oroubairo weibia. Eno ukaada i orou me adaadanaku yawokenewaa ukeibiyana.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Emema na ma feafokone ukaisaba ibake nae Godibairo ofereni odinao umane odo idua fafine ukaku ibake yewa wake abairo weakune.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Godinu waiyae uraneka ari ukenewaa uneke Godinu waiya ukaada durame bokairo fareka ari eno uneke Godi mede da une.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nae eno uneba ibake Godima nanu irauaiai moko uke bou ukinuke ode ibinu. Iyanu Dai Waria Miye i irauaiai kodo ureka Mi, enoba Dawae i odoro fafekuke naini Danu fafeku odo yawokenewaa ukaisa orouini iya yaisinabake i moko makeka mamisi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ruki dawa mane naini demuiro ibinisu. Enoya i mi Maki we wauake aara. Dawae na unu kofarine ibake weakune.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 — ausente —
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Arekisana dawae i ayanima eraerabusa ubu ukeibi mima nabairo meramawere uke yareibikara. Dawae nabairo eno ukeibiba ibake i Dai Waria Mima dawa fanisi mafeku.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Dawae iyanu wake nauke dakaada meramawere ukeibia dawa erenewaa ua.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 I kodo yawokeka dai mima kawama na kodo ure yareibikarabaie i orou yaisina na unu kore dayakake ere mediaka. Eno uisaro Godima emua fanisi mafiakuba me ari eno imue. Na arara me Danu fanisi makeka ibake weakune.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 I orou yaisina na mediakaro nono iyanu Dai Waria Mima nabairo ibaada buna makararo Godinu wake wenewaa uero i imusu orouma i wake nauisa. Iyanu Dai Waria Mima na unu kokarake i meramawere oroue waa abu raioni weaisa i ari eno emenu bebekuroma ma orobe munao ukararo i orouma na ma feare dauyaka.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Iyanu Dai Wari Mima i meramawere orou yaisinabairoma mareke mufarakuke Danu ure orofaro odifaraku. Enobake iya yaisina Danu ibi we ma daiwere ukaada aine wai ure ukenewaa ukeifene ibake weakune.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nanu arie wake Fasiraini danu eme Akuiraini Onesifurasini danu koaini emua yaisinabairo nanu arie wake ane wea.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasidasi dawae Korinida goi mede mero iro ibinu. Dorofimasi dawae arama ui ibake Mairidasi goiro medero iro ibinu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Enoba obi odo fanao ufekua na sabu aare eina. Ibirasini Fiudenini Rinasini Korodiaini Godinu wake naukaisa orou yaisinaini emuama abairo arie wake we odaisaisa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Iyanu Dai Waria Mima abairo ibaada ya orou yaisina irauaiai unu koreifiane ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.