2 Pedro 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemuku, adinaro nama yabake owaowa yanake odaiero ya eka. Enoba yewa owaowae nanu moi owaowa. Nanu owaowa yanane wake ya iwoka sinaisa. Ya orou nanu iifa wake naufone ibake yewa owaowa yanake odakune.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 I Godinu we bou urie orounu wakeini iyanu Dai Waria Mi, iyanu ma wirokeka Mi Yesu Kerisonu afasoro orounu wakeini i wake raara imukenewaa ufone ibake yewa owaowa yanake odakune.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Yewa wake imuke eawe. I dubuena kai odoro emema uyafeisake Godinu irau wakebake we irufeisake emenu arara ukeka i mane ufeisa.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Enoba i orouma uyafeisake eno wefeisa, Yesunu fafeku odo abonodo? Abo odoro fafeku? Iyanu akaemuku feare me sikaro i ewekaini manabeini ena adinaroma ibaku enaenari idua ibinu. Iyanu orofa akaka ubu ui odoroma imusudei ubu uke mero ena adinaro ukaku ubu enaenari mane ukakua eno wefeisa.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 — ausente —
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 — ausente —
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Godima nono wei ibake iyanu orofa akaka yaisina idua ibinu. Idua enaenari ibaada i dubuena kai kodo ureka odo koro ukaku. I odoro meramawere ukaisa orouma i meramawere orofaro anifeisaro nono i odoro Godima yewa orofa akaka yaisina inaama yare me sifeku.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Enoya yewa moi wake wemaro ya naukenewaa uawe. Iyanu Dai Waria Mima eno imukaku, odo demuini oya wani dausinini (1000) ie demui odo ari enoya eno imukaku.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Enoba iyanu Dai Waria Mima Danu owere fafine we bou ui wake imukaku. I moi orouma eno we imukaisa, iyanu Dai Waria Mi Dawae sabu da fafekua eno we imukaisaroma nono Dawae eno we imuke dakaku. Dawae eme imukada emema me sara da feafisake emenu ba me merama ukeka imuke medifisane ibake sabu fare mero me ibaada koro ukaku.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Iyanu Dai Waria Minu fafeku odoe waira ukeka mima fema faraku i ari eno uburo fafeku. I odoro fema fafekuro nono ure yama daiwere weada me sifekuro inaama urero eraerabusaini dooro eraerabusaini yaisina yare me sifeku.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Iyanu orofa akaka eno uke yare me sifeku enoya yanu ukeka sineka imuke eaweke Godinu ukeka sineka ari ukeibiawe.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Eno ufoisake koro ukenewaa ufoisiie iyanu Dai Waria Minu fareka odo idua sabu fafekuro inaama ureini i urero ibinisa eraerabusa yaisina idua yare me sifeku.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Nono i Godima iyabake we bou u’iba ibake iyae i awoena ureini dooini koro ukaisi. I awoena ureini dooini iroe irauaiai ukeka mane ibeifeku.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Enoba naiyemuku, i dubuena kai odo koro ukaadae yanu ukeka sineka erenewaa uawe. Iyanu Dai Waria Mima fema fanao ufekuke yabairo inowere aneme aneme fou unao ufekua erenewaa uaweke irauaiai mane ibiawe.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 — ausente —
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 — ausente —
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Naiyemuku, nono ya deie! Awoenae yewa wake ya iwoka sinaisa. Enoba i meramawere ukaisa orounu wake naunao ufoisake imuka imusu imusu imunao ufoisaya yanu ukeka sineka erenewaa uawe.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Iyanu Dai Waria Mi iyanu ma wirokeka minu wake naukenewaa uaweke Danu ukeka sineka ari mane uaweke yanu Godi imukeka imuka ma buna uawe. Danu ibi yewadoma Danu fafeku odoroma we ma daiwere ukeifene ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.