2 Pedro 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naiyemuku, adinaro nama yabake owaowa yanake odaiero ya eka. Enoba yewa owaowae nanu moi owaowa. Nanu owaowa yanane wake ya iwoka sinaisa. Ya orou nanu iifa wake naufone ibake yewa owaowa yanake odakune.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 I Godinu we bou urie orounu wakeini iyanu Dai Waria Mi, iyanu ma wirokeka Mi Yesu Kerisonu afasoro orounu wakeini i wake raara imukenewaa ufone ibake yewa owaowa yanake odakune.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Yewa wake imuke eawe. I dubuena kai odoro emema uyafeisake Godinu irau wakebake we irufeisake emenu arara ukeka i mane ufeisa.
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 Enoba i orouma uyafeisake eno wefeisa, Yesunu fafeku odo abonodo? Abo odoro fafeku? Iyanu akaemuku feare me sikaro i ewekaini manabeini ena adinaroma ibaku enaenari idua ibinu. Iyanu orofa akaka ubu ui odoroma imusudei ubu uke mero ena adinaro ukaku ubu enaenari mane ukakua eno wefeisa.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 — ausente —
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Godima nono wei ibake iyanu orofa akaka yaisina idua ibinu. Idua enaenari ibaada i dubuena kai kodo ureka odo koro ukaku. I odoro meramawere ukaisa orouma i meramawere orofaro anifeisaro nono i odoro Godima yewa orofa akaka yaisina inaama yare me sifeku.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Enoya yewa moi wake wemaro ya naukenewaa uawe. Iyanu Dai Waria Mima eno imukaku, odo demuini oya wani dausinini (1000) ie demui odo ari enoya eno imukaku.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Enoba iyanu Dai Waria Mima Danu owere fafine we bou ui wake imukaku. I moi orouma eno we imukaisa, iyanu Dai Waria Mi Dawae sabu da fafekua eno we imukaisaroma nono Dawae eno we imuke dakaku. Dawae eme imukada emema me sara da feafisake emenu ba me merama ukeka imuke medifisane ibake sabu fare mero me ibaada koro ukaku.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Iyanu Dai Waria Minu fafeku odoe waira ukeka mima fema faraku i ari eno uburo fafeku. I odoro fema fafekuro nono ure yama daiwere weada me sifekuro inaama urero eraerabusaini dooro eraerabusaini yaisina yare me sifeku.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Iyanu orofa akaka eno uke yare me sifeku enoya yanu ukeka sineka imuke eaweke Godinu ukeka sineka ari ukeibiawe.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Eno ufoisake koro ukenewaa ufoisiie iyanu Dai Waria Minu fareka odo idua sabu fafekuro inaama ureini i urero ibinisa eraerabusa yaisina idua yare me sifeku.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Nono i Godima iyabake we bou u’iba ibake iyae i awoena ureini dooini koro ukaisi. I awoena ureini dooini iroe irauaiai ukeka mane ibeifeku.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Enoba naiyemuku, i dubuena kai odo koro ukaadae yanu ukeka sineka erenewaa uawe. Iyanu Dai Waria Mima fema fanao ufekuke yabairo inowere aneme aneme fou unao ufekua erenewaa uaweke irauaiai mane ibiawe.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 — ausente —
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 — ausente —
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Naiyemuku, nono ya deie! Awoenae yewa wake ya iwoka sinaisa. Enoba i meramawere ukaisa orounu wake naunao ufoisake imuka imusu imusu imunao ufoisaya yanu ukeka sineka erenewaa uawe.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Iyanu Dai Waria Mi iyanu ma wirokeka minu wake naukenewaa uaweke Danu ukeka sineka ari mane uaweke yanu Godi imukeka imuka ma buna uawe. Danu ibi yewadoma Danu fafeku odoroma we ma daiwere ukeifene ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.