2 Pedro 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naiyemuku, adinaro nama yabake owaowa yanake odaiero ya eka. Enoba yewa owaowae nanu moi owaowa. Nanu owaowa yanane wake ya iwoka sinaisa. Ya orou nanu iifa wake naufone ibake yewa owaowa yanake odakune.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 I Godinu we bou urie orounu wakeini iyanu Dai Waria Mi, iyanu ma wirokeka Mi Yesu Kerisonu afasoro orounu wakeini i wake raara imukenewaa ufone ibake yewa owaowa yanake odakune.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Yewa wake imuke eawe. I dubuena kai odoro emema uyafeisake Godinu irau wakebake we irufeisake emenu arara ukeka i mane ufeisa.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Enoba i orouma uyafeisake eno wefeisa, Yesunu fafeku odo abonodo? Abo odoro fafeku? Iyanu akaemuku feare me sikaro i ewekaini manabeini ena adinaroma ibaku enaenari idua ibinu. Iyanu orofa akaka ubu ui odoroma imusudei ubu uke mero ena adinaro ukaku ubu enaenari mane ukakua eno wefeisa.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 — ausente —
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Godima nono wei ibake iyanu orofa akaka yaisina idua ibinu. Idua enaenari ibaada i dubuena kai kodo ureka odo koro ukaku. I odoro meramawere ukaisa orouma i meramawere orofaro anifeisaro nono i odoro Godima yewa orofa akaka yaisina inaama yare me sifeku.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Enoya yewa moi wake wemaro ya naukenewaa uawe. Iyanu Dai Waria Mima eno imukaku, odo demuini oya wani dausinini (1000) ie demui odo ari enoya eno imukaku.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Enoba iyanu Dai Waria Mima Danu owere fafine we bou ui wake imukaku. I moi orouma eno we imukaisa, iyanu Dai Waria Mi Dawae sabu da fafekua eno we imukaisaroma nono Dawae eno we imuke dakaku. Dawae eme imukada emema me sara da feafisake emenu ba me merama ukeka imuke medifisane ibake sabu fare mero me ibaada koro ukaku.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Iyanu Dai Waria Minu fafeku odoe waira ukeka mima fema faraku i ari eno uburo fafeku. I odoro fema fafekuro nono ure yama daiwere weada me sifekuro inaama urero eraerabusaini dooro eraerabusaini yaisina yare me sifeku.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Iyanu orofa akaka eno uke yare me sifeku enoya yanu ukeka sineka imuke eaweke Godinu ukeka sineka ari ukeibiawe.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Eno ufoisake koro ukenewaa ufoisiie iyanu Dai Waria Minu fareka odo idua sabu fafekuro inaama ureini i urero ibinisa eraerabusa yaisina idua yare me sifeku.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Nono i Godima iyabake we bou u’iba ibake iyae i awoena ureini dooini koro ukaisi. I awoena ureini dooini iroe irauaiai ukeka mane ibeifeku.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Enoba naiyemuku, i dubuena kai odo koro ukaadae yanu ukeka sineka erenewaa uawe. Iyanu Dai Waria Mima fema fanao ufekuke yabairo inowere aneme aneme fou unao ufekua erenewaa uaweke irauaiai mane ibiawe.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 — ausente —
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 — ausente —
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Naiyemuku, nono ya deie! Awoenae yewa wake ya iwoka sinaisa. Enoba i meramawere ukaisa orounu wake naunao ufoisake imuka imusu imusu imunao ufoisaya yanu ukeka sineka erenewaa uawe.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Iyanu Dai Waria Mi iyanu ma wirokeka minu wake naukenewaa uaweke Danu ukeka sineka ari mane uaweke yanu Godi imukeka imuka ma buna uawe. Danu ibi yewadoma Danu fafeku odoroma we ma daiwere ukeifene ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.