2 Pedro 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adinami nauwaro i Isaraera oroubairo meo we bou ukeka orouma i orofaro ibeibisa. Enaenari i meo we ma iwoka ukeka orouma yabairo fema fare ibaada Godibake meo wake wefeisa. Emenu dai ma wirokekake yawokeka Mi medifeisa ibake Godima emua fanisi dai arawere sabu mafiakuro feafeisa.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Enoba emuama fare we ma iwoka ukaadae eno meo wefeisa, moi minu aruma aweka enare odekae merama meya ie irauaiaiya eno meo weifeisaro eme keuwere ibai naukada enaenari ufeisa. Enoba eme moima Yesu Kerisonu irauaiai imukeka we irufeisa.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 I orou emenu imuka yaisina oibairo ibifekuro oi mufisane imuka mane imufeisake ibake meomao eno wefeisa. Nono emua kodo ufiane yawokeka Miye emua fanisi mafiaku Mima emenu fanisi makeka wake adinaro weiba ibake emuabairo fafekuro feafeisake i meramawere orofaro anifeisa.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Yewa naukaisi wake yaisina ba enaenari ufeku. Adinaro aneru moima ba me merama ukeibisaro Godima emua eno ukeibisa ibaibake weroma mede darieke fanisi marieke i dumuwere ooruro sianiro isaka. Ibake Godima fafekuke kodo ufiaku odo koro ukaada ibinisa.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Enoba Godima i adina orofa akakaro ibeibisa orou yaisina ma fearie. Noae Godinu irau wake weibi ibake dawaini danu orou seweni (7) mane ma feare darieke emua me irauaiai yawokeibirie. Godima i furo obi oku daiwere odairo isare aariro i meramawere ukeibisa orou yaisina i okuro imu ise me sika.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Nono i dubuenaro Godima i Sodomu goini Gomora goini inaama yare me siniro uka mane ibi. I goiyairo ibeibisa orouma fanisi orofaro me ibene ibene ibeibisa. Godima eno uiba ibake i furo i meramawere ukeibisa moi orouma ibai ere nauke ukaada ia daiwere iyareibisa.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Nono i furo Godima i irau mi Rodi i goiroma mareke munike imusu odi.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Rodima i goiro ibaadae i orounu aine wai ure meramawere ukeibisabai erike emenu ukeka sineka ibake imuka merama daiwere ui.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Ibake Godima i irau orou emenu meramawere ukekaroma ma wirokeibirieke i meramawere ukeibisa orou emua awoena oide imukakuba Danu kodo ureka odo fafekuro fanisi mafiaku.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 I moi meomao weaisa orouma emenu merama i ari eno ukaisa, moi minu aruma aweka enare odeka imuka imukekaini emenu merama ukeka arara mane ukeibaisaba ibake Godima emua arawere fanisi makenewaa ufiaku. Enoba i meo we ma iwoka ukeka orouma i dai yawokeka orounu wake nauke dakaada nauke medeibaisake moi urero anerubake iifa uke dakaada wake merama weibaisa.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Nono i moi imusu urero ibinisa anerunu buna ima i orounu buna ma berekaku. I bunawere aneruma iyanu Dai Waria Minu ibooro enare ibaada i moi dai meramawere anerubake we iruke dakaisa wake wayai we dakaisa.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 I orounu imukekae irau me ibake i imuke giena uke dakaisake i Godinu eraerabusabake wake merama weaisa. Emuae waa abu ari eno. Enoroma nono emuae abu yabake ureibaisa i ari eno emua yabake ufiakaisa. I orou emuae i urero ibinisa eraerabusa iwoka meroma nono i eraerabusabake wake merama weaisa. Enoba emuaini iini abu ari ma feafiaku.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 I orouma meramawere ukaisaba ibake fanisi daiwere mafiaku. Emenu merama ukekae eweka edororo eno ukeibaisake rooro ukeibaisa. Nono i orou emenu ararae we irukeka ibake emuama yabairo ibaada Babaenu iwa isaisaie emua dai meramawere ukaisa. Enoba emenu ibekae inowere wau ari eno.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Emuae awekabo yaisinabake naisa gibagibama eraada moi minu aruma aweka enare odaisa. Enoba emuae i imukeka ara me orou mune ma merama ukeibaisaba ibake Godima emua we ma merama ukeibakune. I orouma meramawere ukeka aine wai ure eno mane ukeibaisa. Enoba Godima emuabake we ma merama ukaada fanisi mafiaku.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 I orouma Godinu daaba medaisake moi mi danu ibiye Beiramu danu ukeka sineka ari ukaisa. Nono Beiramu dawae Bosanu amara. Danu ararae oi mane muneifine ibake meramawere ukeibike danu moko muneibi.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Enoba Dawa i meramawere ukeibibaie moi abu danu ibi doniki dawama ba emenu weaisa wakeroma Beiramu we iifa uiba ibake i mi danu gogore ukeka idua medi.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 I oroue i raraine me sinaku adua oru ari eno. Emuae wake mane weebe nono i wake enaenari uke dakaisa. Enoba emuae wai awaro ou ari eno. Enoba i oyauma i ou ure fufukakuro anaku. Enoba i orounu me ibene ibene ibeka orofae dumuwere orofa ibake Godima i orofae emenu ibeka orofaya eno we bou uke odiro ibinu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Enoba emua me sara wake merama daiwere weada moi minu aruma aweka ereroma ararua uyarada i ba me merama ukeka ibai sabu medaisa orou nono i ba me merama nono ufisane ibake i orou ma youre ane odakuneka.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Moi oroubairo i ba me merama ukeka medifoisaya eno meo we bou ukaisakema nono i orou emuae i meramawere ukekanu waiya ukeka orou enoba meramawere ukeibaisa. Aneme anemema moi mi ma berekakuie i mi dawae inu waiya ukeka mi sinaku.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 I orou emuama ba me merama ukeebe iyanu Dai Waria Mi, iyanu ma wirokeka Mi Yesu Keriso imuisake ba me ukeka meisake i irauaiai ukeka daabaro aneebe nono oweraisake i ba me merama ukeka daabaro nono anaisaie emenu dubuenaro ibekaie dai meramawere enoba emenu dawako ibeka ari eno me.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Enoba emuae Yesu Keriso imukada iwoka ukeibaisake Yesu Kerisonu darawadu wake naukeibaisake nono medaisaie meramawere ibake fanisi daiwere mafiaku. Eno ufekuroma nono emuama Yesu Kerisonu wake da naunao ufeisa ibake fanisi dai menaku mafiaku.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Moi adinaro dadaa wakema eno weaku, kuama obi orobe medakuke nono owere isaku. Enaenari boroma adua karakuke nono owerakuke rio karakua eno weaku. Ainama ba me merama ukeka medakuke nono owerakuke meramawere ukakuie dawa i kuaini boroma ukaisa enaenari ukaku.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.