2 Pedro 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nae Saimoni Fida Yesu Kerisonu waiya ukeka mike nono nae Danu afasoro miba ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya Godi imukaisa oroubake nanu wake wemaro nauawe. Nama Godi imukakune enaenari yaini Godi imukaisaba ibake iyanu Godi imukekae demuiro nono Yesu Keriso iyanu ma wirokeka Godi Dawae irauaiai. Dawae yaisina gienabu ukakuke i Godi imukeka imuka iyabake demuiro makakuni.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Enoba yama Godini yanu Dai Waria Mini Emua imukenewaa ufoisaie Emuama ya unu kofisisike emenu irauaiai ukeka yabairo mafisisi.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesu Keriso Dawae Danu bunama iya unu korakunike Danu ukeka sineka ari ufene ibake iya we mune odii. Enoba iyaini enaenari ibifene ibake weakune. Danu arakekaini Danu irauaiai ukekaini iyabairo makakuniro Dawaini demuiro ibinisi.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Enoba Danu gienabu ukekaini bunama Danu irau we bou ui eraerabusa makakuniro ima iya unu korakuniba ibake i orofa akakaro meramanu arara ukeka sineka medaisike Danu Babae Godinu ukeka sineka mane munaisi.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Ibake i irau ukeka ukenewaa uaweke i irau ukeka yanu Godi imukeka duboro odiawe. Nono yanu iwoka sinekae yanu irau ukekanu duboro odiawe.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Eno uke odiaweke nono i ure nuda uke weeka yanu iwoka sinekanu duboro odiawe. Eno uke odiaweke nono i imuka ara ukenewaa ukeka yanu ure nuda uke weekanu duboro odiawe. Eno uke odiaweke nono i Godinu ukeka sineka ari yanu imuka ara ukenewaa ukekanu duboro odiawe.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Eno uke odiaweke nono yanu naiyemuku awaawa ukeka yanu Godinu ukeka sinekanu duboro odiawe. Eno uke odiaweke nono i emebake imukari ukeka yanu naiyemuku awaawa ukekanu duboro odiawe.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Yama eno ukeifoisaie iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu imukeka imufoisake Danu waiya ukenewaa ufoisa.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enoba ainama i Godi imukeka imuka duboro i wene eraerabusa da odifekuie dawae naisa kikori bobo mi ari eno. Godima adinaro i minu ba me merama ukeka uroike mune imuke medi ibake amearubu sine ibaada Godima dawabairo i adinaro uibai nono imuke dakaku.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Enoya naiyemuku, Godinu waiya ukenewaa ufoisaie yae Godinu we mune odirie orou idua iwoka sifoisa. Ya eno iwoka sifoisaie ure bisubisu da ufoisake Godibairoma imusu da ane isafoisa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 I ari eno Godi da medifoisaro Godima iyanu Dai Waria Mi Dawae iyanu ma wirokeka Mi Yesu Kerisonu me ibene ibene ibeka yawokaku orofaro Dawama we waure anifiakuro iro ane ibifoisa.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nanu wene i ba wake ya iwoka sinaada irauaiai ukaisa. I ari eno yewa weakune wake yabairo nono wemauro naufoisa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Enoba nanu imukekae i ari eno, nae yewa dooro ibaadae yewa wake ya naufoke enaenari ufone ibake weakune.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Enoba Yesu Kerisoma nabairo weiba ibake yewa ba ofe sabu medimau ibai na iwoka sinakune enoba yewa wake wenewaa ukakune.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nanu ararae yewa ba ofe medimauke urero amuke animauie yama yewa weakune ibai imufoisake ie baya eno wefoisa.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Naini nanu orouini iyama ya oroubake Yesu Kerisonu buna ukekaini Danu dubuenaro owere fafeku i wake weaisike me sara dadaa wakeroma we dakaisi. I ari eno me! Yesu Kerisonu arakekawere iyanu naisama ekiba ibake enaenari weaisi.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 I wake weiro nauisiba Godinu we bou ukeka orounu wake enaenari uiro ibai iya iwoka siki. Enoba i we bou urieka orounu weisa wake naukenewaa uawe. Ramefa dumu orofaro biake odaisaro edoro ukakuro eraisi i ari eno i we bou urieka orounu weisa wake naukenewaa uawe. Eno ukenewaa ufoisaie Yesu Kerisoma yanu imuka ubarenaro edoro ufeku. I eweka amukaku enaro waisumanu edoro ari eno yanu imuka ubarenaro nono awoena edoro ufeku.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.