2 Pedro 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nae Saimoni Fida Yesu Kerisonu waiya ukeka mike nono nae Danu afasoro miba ibake nama yewa owaowa yanake odakune. Ya Godi imukaisa oroubake nanu wake wemaro nauawe. Nama Godi imukakune enaenari yaini Godi imukaisaba ibake iyanu Godi imukekae demuiro nono Yesu Keriso iyanu ma wirokeka Godi Dawae irauaiai. Dawae yaisina gienabu ukakuke i Godi imukeka imuka iyabake demuiro makakuni.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Enoba yama Godini yanu Dai Waria Mini Emua imukenewaa ufoisaie Emuama ya unu kofisisike emenu irauaiai ukeka yabairo mafisisi.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesu Keriso Dawae Danu bunama iya unu korakunike Danu ukeka sineka ari ufene ibake iya we mune odii. Enoba iyaini enaenari ibifene ibake weakune. Danu arakekaini Danu irauaiai ukekaini iyabairo makakuniro Dawaini demuiro ibinisi.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Enoba Danu gienabu ukekaini bunama Danu irau we bou ui eraerabusa makakuniro ima iya unu korakuniba ibake i orofa akakaro meramanu arara ukeka sineka medaisike Danu Babae Godinu ukeka sineka mane munaisi.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ibake i irau ukeka ukenewaa uaweke i irau ukeka yanu Godi imukeka duboro odiawe. Nono yanu iwoka sinekae yanu irau ukekanu duboro odiawe.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Eno uke odiaweke nono i ure nuda uke weeka yanu iwoka sinekanu duboro odiawe. Eno uke odiaweke nono i imuka ara ukenewaa ukeka yanu ure nuda uke weekanu duboro odiawe. Eno uke odiaweke nono i Godinu ukeka sineka ari yanu imuka ara ukenewaa ukekanu duboro odiawe.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Eno uke odiaweke nono yanu naiyemuku awaawa ukeka yanu Godinu ukeka sinekanu duboro odiawe. Eno uke odiaweke nono i emebake imukari ukeka yanu naiyemuku awaawa ukekanu duboro odiawe.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Yama eno ukeifoisaie iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu imukeka imufoisake Danu waiya ukenewaa ufoisa.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enoba ainama i Godi imukeka imuka duboro i wene eraerabusa da odifekuie dawae naisa kikori bobo mi ari eno. Godima adinaro i minu ba me merama ukeka uroike mune imuke medi ibake amearubu sine ibaada Godima dawabairo i adinaro uibai nono imuke dakaku.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Enoya naiyemuku, Godinu waiya ukenewaa ufoisaie yae Godinu we mune odirie orou idua iwoka sifoisa. Ya eno iwoka sifoisaie ure bisubisu da ufoisake Godibairoma imusu da ane isafoisa.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 I ari eno Godi da medifoisaro Godima iyanu Dai Waria Mi Dawae iyanu ma wirokeka Mi Yesu Kerisonu me ibene ibene ibeka yawokaku orofaro Dawama we waure anifiakuro iro ane ibifoisa.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nanu wene i ba wake ya iwoka sinaada irauaiai ukaisa. I ari eno yewa weakune wake yabairo nono wemauro naufoisa.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Enoba nanu imukekae i ari eno, nae yewa dooro ibaadae yewa wake ya naufoke enaenari ufone ibake weakune.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Enoba Yesu Kerisoma nabairo weiba ibake yewa ba ofe sabu medimau ibai na iwoka sinakune enoba yewa wake wenewaa ukakune.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nanu ararae yewa ba ofe medimauke urero amuke animauie yama yewa weakune ibai imufoisake ie baya eno wefoisa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Naini nanu orouini iyama ya oroubake Yesu Kerisonu buna ukekaini Danu dubuenaro owere fafeku i wake weaisike me sara dadaa wakeroma we dakaisi. I ari eno me! Yesu Kerisonu arakekawere iyanu naisama ekiba ibake enaenari weaisi.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 I wake weiro nauisiba Godinu we bou ukeka orounu wake enaenari uiro ibai iya iwoka siki. Enoba i we bou urieka orounu weisa wake naukenewaa uawe. Ramefa dumu orofaro biake odaisaro edoro ukakuro eraisi i ari eno i we bou urieka orounu weisa wake naukenewaa uawe. Eno ukenewaa ufoisaie Yesu Kerisoma yanu imuka ubarenaro edoro ufeku. I eweka amukaku enaro waisumanu edoro ari eno yanu imuka ubarenaro nono awoena edoro ufeku.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.