2 Coríntios 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Godima iyabake imukari ukaada unu korakuni ibake yewa waiya iyabairo ma’i. Ibake yewa waiya ufene ukaadae imuka inimu bobo uke dakaisi.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Iya arara me uke gagao ukekaini we irukeka ibake iya ibai imuke medaisia eno weaisi. Iya uke gagao uke dakaisike Godinu wake gienabu weaisi. Iyae Godinu ibooro enare ibaada Danu wake mane weaisiro eme yaisina i wake naufisake emuae ba uke sine ukaisaya eno wefisane ibake eno ukaisi.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Iya Godinu weaisi wake da we ma boroo yafeisiro yewa wake fe yare ibinao ufekuba ibake i feare me inaaro anifeisa orou mane da naufeisa.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 I orouma Yesu Kerisonu arakekawere wake naunao ufeisake Dawae Godiya eno weada iwoka unao ufeisa ibake seidanima emenu imuka ma dadau ukakunero emuama Godinu irau wake nauke dakaisa.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Iyanu weaisi wakeye iyanu imukeroma we dakaisi. Emebairo weadae iyanu onaroubake we dakaisi. Iyae i ari eno weaisi, Yesu Keriso Dawae iyanu Dai Waria miya weada ibake eno weaisi. Yesu Keriso Dawae iya yaisinabake feariba ibake naini nanu orouini iyae yanu waiya ukeka oroua eno weaisi.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Godi Dawa mane ba daiwere ibake Dawama weiro i dumuroma edoro fari. Dawama iyanu imuka ubarenaro edoro ukaku ibake Danu amara ubi Yesu Kerisonu ibooro ibinu arakekawere ibai iya eraada iwoka sinaisi.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Nono yewa irauaiai me makekae Godinu imukekaini Danu bunaini ie ba okea ari ubarenaro ibinao ukaku. Iya yaisina iyanu ofeye ba okea ari eno. Ibake iyanu ofeye ba buna meke irauaiai meba ibake iyabairo ibinu bunae iyanu me. Iyanu buna mero ie Godinu bunaya ibai eme yaisina emua iwoka sinaisa.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 I meramawere ukekama iya ode kara ukakunisakema nono Godinu buna iyabairo ibinu ibake iya ma adiadi yare dakakunisa. Moi imukeka keuwerema iya ma merama ukakuni ibake weekake koroko sineroma mede dakaisike imukenewaa ukaisi.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Emema iyabake abu ari dimo ukaisaroma nono Godima iyaini demuiro ibaada unu korakuni. Ibake emema iya ure birukakunisaroma feare dakaisike uyarada iyanu waiya ukaisi.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Iyae Yesu Kerisonu feafine ukaada wauri oferi ari eno wauraisiba ibake Danu wirokekaini iini i ari iyanu ofero ibinuro eraada ibai iwoka sinaisa.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Emema iya aine wai ure ma feamisane ukaisaro nono Yesu Kerisonu wirokekama iyanu feafeisi ofero ibinu ibake ibai eraisake emua iwoka sinaisa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Enoba Yesu Keriso Danu feafine ukaada waureibi oferi ariye naini nanu orouini iyama Godinu wake weada Danu feareka oferi iyama wauraisiro nono Yesu Kerisonu wirokekae ya Korinida goi oroubairo ibinu.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Godinu adinaro imukeibi mima eno wei, nae Godi imukenewaa ukaada ibake Danu wake weakunea eno wei. Godinu Imumu Irauma dawabairo ibi enaenari iyabairo ibinuro iyaini i mini enaenari imukenewaa ukaada weaisi.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Iya iwoka, Godima Yesu Keriso feari iroma nono ma uyari enaenari iyaini eno uke ma uyamisi. Dawae iya ma uyamisike iyaini yaini waure ane Godinu ibooro odimisiro demuiro enafeisi.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Iya yaisina imukenewaa ukeibaisiie yama efoke enaenari ufone ibake i ari eno ukeibaisi. Eno ukeibaisiro moi orou emua aine wai ure Godinu wake naukada Godi imukeibaisa. Ibake Godinu irau unu koreka ima eme keuwerebairo farakuro Godinu wake naukada Dawa we ma irauaiai ufeisake Godi Dawae irauaiaiya eno wefeisa.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Emema Godinu wake naufisane ibake naini nanu orouini iyae i wake weekabai koroko ukeroma Godinu waiya mede dakaisi. Iyanu ubu ofe merama ukakuroma nono iyanu imukae aine wai ure buna ukeibaku.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Moi orouma iyabairo meramawere ukaisaie iya ibaibake weroma imuke dakaisi. Ibaie aine wai ure iyabairo da ibeifeku. Ibaima iyanu dubuena ibeka uke bou ukakuba ibake Godinu arakekawere iyama idua mufeisi.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Enoba iyae yewa orofa akakaro eraerabusa ereroma da imufene ibake weakune. Iya i urero ere dakaisi eraerabusa yodia ukeebe fou ufeisiie idua ibai erenewaa ufeisi. Yewa orofa akakaro ibinu eraerabusae me sifekuro nono i urero ere dakaisi eraerabusae me ibene ibene ibeifeisa.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.